ほぼ毎日 ポッドキャスト英語日記:NGO活動など、日々の暮らしの出来事を英語と日本語で音声配信しています。 フィリピンの少数民族支援、がん患者会、英語の授業・・・などなど

ゼロからは

2009年6月30日 fuuko | | コメント(0)

音声を聞く(別ウインドウが開きます)

読むことが大好きで、文章を書くことも苦にならないので(I write without any difficulty)、NGO活動のニュースレターなどもいそいそ書いています(I am happy when I write articles in the newsletter)。思い立ってこの2週間くらい創作をやってみました(I have been trying to write some stories in my spare time for the last couple of weeks)。ゼロから物を生み出すのは苦手かもしれない(I'm not good at creating something from scratch)と思い知りました。何かをレポートする、何かに対する考えを表明するのは得意でも、ゼロから造り上げるのは・・・これまでに書いたお話めいたものはすべて、実生活で起こったショックなことがモチーフになっています(I used some situations that I encountered in my real life as a motif of my stories)。泥棒が入ったとか、幼い猫が急に死んでしまった時とか。お話を書くことで心の回復を図っていたのですね(I suppose I tried to restore a mental balance)。では私小説("I" novel)を書けばいいのか、とは言え、そちらは私の好みではないのです・・・作家への道遠し(I still have a long long way)。明日から早めの夏休みを取るので、気分を変えたらうまくいくかと期待しています。しばらく日記はお休みしますが、命の洗濯を(refreshment of spirit)しているのでご心配なく!

新しい仲間

2009年6月29日 fuuko | | コメント(0)

患者会を続けていると、以前の写真や古い名簿を見てがく然とすることがあります(when I take a look at some old pictures or our membership list, I get shocked)。こんなにもたくさんの仲間が、かつては一緒にお弁当を食べおしゃべりに花を咲かせていたんだなあと(these people were here once, ate together and had a friendly conversation)。寂しくなったねえと(the number of the group has dwindled down)話していたところに、この日のおしゃべり会で二人の新しい仲間が、正式に会員になってくれました(two new people joined us this day) 。ひとりはがん患者の遺族の方で(one is a bereaved person)、もうひとりは看護婦さん(the other is a nurse)。今つらい治療の真っ最中の人の話を、患者に負けず劣らずの熱心さで聞いたり(as much devout as any patients)、一般には聞かせられないような身内ネタで一緒に大笑いしたり(they laughed their heads off at our inside jokes)。免疫力は確実に上がりました。

もう一年です

2009年6月22日 fuuko | | コメント(0)

音声を聞く(別ウインドウが開きます)

6月20日はドラマのような人生を駆け抜けたSさんの一周忌です(It's the first anniversary of Mr.S's death, who lived the spectacular life)。ご家族の法要はすでに先月すまされているので、ご好意に甘えて(we enjoyed the favor of his family)祥月命日に大勢でお邪魔してSさんにふさわしい賑やかな偲ぶ会になりました。私は授業をすませてから行ったのですが、午前中からうかがっている名古屋のグループや、昨日から泊まらせてもらっているという遠慮のない若者やら(one young boy came on the eve and put up at his mother's house) 、なんだかホントにSさん、楽しいひと時だったんですよ。私たちが出会った時に小学生だった人たちが、大学生やら社会人になり、恩師の先生を自分の車で名古屋から連れてきた人もいます(this young worker gave his former teacher a lift all the way from Nagoya)。結婚した仲間に子供が生まれて、あなたを全く知らない3歳の男の子が(a three-year-old boy, who doesn't know you at all)、仲間の輪の中を走り回っています(running in the circle of friends)。命が、つながっていますね(this is a circle of life and life goes on)。

素敵な先生

2009年6月14日 fuuko | | コメント(0)

音声を聞く(別ウインドウが開きます)

急に頼まれた(on short notice)プライベートレッスンの内容が、英語の歌詞の発音チェックだったので(pracitce in pronunciation)、歌手の人かしら、どこかで急に歌うことになったのかなと、アジアセンターのスタッフと一緒に想像をふくらましていました(we let our imagination run)。実は中学校の音楽の先生(a junior high school music teacher)。参観日に(on parents' visiting day) 生徒さんが歌うのがA Lover's concerto で、歌に気持ちを込めるためにも(they like to sing their heart out for their parents)、歌詞の内容をしっかり伝えたいし、発音もきれいにしたいという意欲的で(highly-motivated)素敵な方でした。いつも私が思っている、英語は言葉だから、内容がしっかり伝わるような発音と発声を勉強しようという考え方そのもの(we have the same ideas about teaching English)。しかもそれにメロディがつくので、歌詞をしっかり理解すれば(once you understand the lyrics well) 、どこを大きく歌うか(where you sing out loud)、どこを優しく歌おうか(where you sing softly)工夫することができます。先生を通してですが、出来るだけ中学生が理解しやすいように、易しい言葉で解説しました(I explained in simple terms)。にっこり笑って発音するとmagic の音は出るよ、とか、空高くなんだから、そういう声を出そう、とか。us 私たち をあんまり強く発音すると ass おしりに聞こえるよ、とか。楽しくて、あっという間に終わった授業でした。

リアルタイムは初めて

2009年6月10日 fuuko | | コメント(0)

音声を聞く(別ウインドウが開きます)

遅れてやってきた春樹ファンなので(I am a Haruki fan who came late)、持っている作品は文庫か英語版のペーパーバック(I have only the paperback edition)。今回の1Q84が、発売と同時に読む初のリアルタイム、同時代体験でした(this is my first real-time reading; I appreciate that I live in Japan in the same time as Murakami-san does)。売り切れの店が多くて(there are no books available at many stores)、すでに100万部突破(has already sold a million copies )ということ、さすがというか凄いことになってますね。読むのが早い私、数日前に読み終えていましたが、感想を言葉にできない(I often have some difficulty putting into words what is on my mind after I read his books)のが村上春樹の本だなあと思っています。でも、それでも一言、これってbook3ありますよね!(Book 3 will come out, right ?)このままクールでタフでがまん強い青豆さんが(my favorite Aomame, who is cool, tough and patient)天吾くんに会えないのはいやだなあ。

Recent Entries
Search

Comments
AD
Pages
  • music
Categories
Archives
Tags
Feed
Powered by