ほぼ毎日 ポッドキャスト英語日記:NGO活動など、日々の暮らしの出来事を英語と日本語で音声配信しています。 フィリピンの少数民族支援、がん患者会、英語の授業・・・などなど

ホーム > 2006年5月

報われない愛でも

2006年5月31日 staff | | コメント(0)

報われない愛でも(unrequited love)、という迷惑メールのようなタイトルで(looks like a junkmail)妹がキャットシッターを引き受けてくれました(She took on the work)。都合で家を空けることが続いていますが(I have to leave a house repeatedly)、猫のストレスがたまらないように(to reduce cat’s stress)、餌とトイレの世話、および一緒に遊ぶため(to play with the cat)あるいは遊んでもらうため(to ask the cat to play with her)来てくれることになりました。家の猫はひとりの人にしか心を開かないタイプで(my cat comes out of her shell to only one person)、こんなに献身的に世話をしてくれる妹にも爪を出す可愛げのないやつ(not likable)です。そんな報われない愛でも、良いわ、(she is going to perform her thankless task)というわけなんです。

◆英語語句解説◆
愛情や好意に報いる、という動詞が requite です。英英辞典によると make appropriate return for a favour or affection or a wrongdoing ですから愛情に応えるのと同様に、悪事にも報復するという意味があります。そこから本文の報われない愛、という表現が出来ました。努力が報われる、などでは paid off も使えます。

覚えることは山ほど

2006年5月31日 staff | | コメント(0)

少し慣れてきたとは言え、やはり医学関係の単語、語句は手ごわい(tough)です。以前出たものは何とかなっても、症例が違えば専門用語ももちろん違ってくるわけで(different case has different terminology)、今日も苦労しました。肺をふたつともに同種移植(a double-lung allograft)した後、喀血(hemoptysis)をともなう反応が起きた患者のケース。何度も繰り返せば覚えられるのでしょうが、幾つも知らない単語が続くと(unknown words continue)、つらいものがあります。しかし、学生が覚える必要のある、骨や筋肉や内臓などの名前の一覧(a table of technical terms)を見せてもらいました。日本語で覚えるのも大変な量で、これを英語や別の言語でも覚えるのかと思うと、医学部に進まなくて良かったなあ(It’s good I didn’t go to medical school)。まあ行きたくても行けなかったでしょうが(I wasn’t able to go even if I wanted)。

◆英語語句解説◆
移植という言葉にもいろいろで、本文にも出たgrafting や 一般的に耳にする implantation とtransplant もあります。
例をあげます。移植する、埋め込むという意味の implant は、silicone breast implants 胸にシリコンを入れる  give him a heart transplant 彼に心臓を移植する

年を取ると

2006年5月30日 staff | | コメント(0)

年を取ると(as we get older)、短時間で出かける準備をするといった、段取り良く物事をすすめる(to arrange and get things done)ことが難しくなります。こちらが手を出してやってしまえばすむことと(we can extend a helping hand)、時間がかかっても自分でやってもらった方がいいことと区別がなかなかできません(difficult to distinguish)。フィリピンの文化では、年長者に対する圧倒的な敬意と(deep-seated respect for the elders)、家族を全てに優先する(family comes first)価値観によってお年寄りが大切にされています(they see the value of older people)。大家族というシステムにも支えられているその優しさを、少子化の日本で(in Japan with fewer children)実行することを模索中。(trying to find a way)

◆英語語句解説◆
お年寄りや体の不自由な方の優先座席を英語で言うと priority seat となります。席をゆずる、という表現は give your seat to elderly persons です。
年長者に道をゆずる時などに冗談のように使われる表現に、age before beauty 美人より年寄りが先、というものもあります。

急きょ

2006年5月29日 staff | | コメント(0)

家族の急用で(urgent call from parents’ home)帰省、役に立てて何より。(I feel happy for being able to be of assistance)

koutaroさんの文字

2006年5月28日 staff | | コメント(0) | トラックバック(2)

アジアセンターでの授業の後、神戸で行われているkoutaroさんのめっさかっこいいアート展(calligraphic works and paintings show)に行ってきました。昨年大阪のギャラリーでやってきた時に初めて見た、歌手koutaroさんのあったかい文字(warm handwriting)。よう来てくれはったわ(super to see you ! )、と会場の正面にあります。夢、という文字もあります。今回のギャラリーの方が小さいのでひとつひとつの作品が親しみを持って間近に迫ってきます(get a close look)。目立たないところにそっと置かれた(in the corner of the room)奥さんを描いた優しい絵も(a gentle piture of his wife)素敵でした。最期まであきらめないで肺ガンと闘って、今は天国でライブ活動中のkoutaroさん(he is performing live in heaven) 、彼の文字や絵を、病院の仲間に見てもらえたらいなあと新しい構想が浮かんで(I conceive a new idea)きました。病院の壁にかかっていたら(If patients see his works hanging from the wall in a hospital)みんなに勇気をくれること間違いなしです(they must feel encouraged)。

◆英語語句解説◆
ようこそ、とかよく来たね、という言い方は色々考えられます。シンプルにwelcome ! もいいですし、本文のように会えてめっちゃ嬉しい、と言ってもいいですね。他に、It's nice of you to come や I am so happy you could comeもいいです。挨拶や歓迎という意味のhail を使って Hail to you ! ようこそ!という表現もあります。

新旧の攻防

2006年5月27日 staff | | コメント(0)

アジアセンターは、雨が降っているということもあり(partly because it was raining)閲覧者も少なく、授業はワンフロアーだけですむ数だったので、なんだかさみしい日(feeling empty)でした。広いフロアーを本棚で区切ったスペースで(we partition off a spacious room into some classrooms by bookshelves)アジアの言葉を学ぶスタイルはもうずいぶん長く続いています。しかしこの頃、振り替え授業(make-up class)をして欲しいとか、インターネットで授業(class over the Internet)をして欲しいとか、新しいスタイルを求める声が多数です。生徒さんがみな忙しく、携帯文化の特徴(character of cell-phone culture)というべき直前のキャンセルが多く(the eleventh hour cancellation)、マネージメントは苦戦を強いられています(have a hard time)。グーグルで得られる情報ではなく(not google-delivered informaion)、古い本の情報を大切に保存しているアジアセンター、語学スクールの方も、対面式の授業を大切にしたい(hold a respect)と思っているのです。私も、生徒さんと毎週顔を合わせるクラスが(face-to-face class)一番好きです。

◆英語語句解説◆
直前のキャンセル、という表現で使った the eleventh hour (ぎりぎりの、土壇場の)という形容句ですが、聖書に出てくる表現です。マタイ伝にある、ぶどう園での労働者の話からきた表現で、当時の1日の労働時間は12時間、あと1時間を残した11時間目(at the eleventh hour)にやってきた人も朝から働いた人と同じだけの賃金をもらうのが天国なのだそうです。

写真を見ると

2006年5月26日 staff | | コメント(0)

先月、忙しくて開催できなかった患者会(too busy to hold a meeting last month)ですが、体調が悪いのではないか、入院しているのでは?と心配をかけてしまいました(It caused some members worry)。今日は5名で集まり、いつもの店の和風のおそうざいと(I bought some prepared food at the same deli)、別の店で買ったおにぎりで美味しく昼食。少人数なのでいつもあまり話さない人が中心になってしゃべれて良かったです(one person, who is usually reserved, talked a lot with enthusiasm)。会の後、入院中の仲間の顔を見に病院へ寄るのがお決まりになってきました(we make it a rule to stop off at hospital)。ベッドを並べて入院している二人。後から入院した人の方が特に弱ってきて、一度家に帰りたかったけど無理みたいや(I wanted to get home but no chance)と言われてつらいお見舞いになりました(bitter truth)。仲良しだった友人が亡くなったことも知っていました。昨年患者会で主催した落語会の写真を見ると、元気で笑っている顔が写っています(I can see her beaming smile in a photo last year)。顔面が動かせなくなった今の顔(paralyzed face)ではなく、写真の笑顔を覚えておきます。

◆英語語句解説◆
deli は delicatessen の略で調理済みの食品を売っている店のことです。英語ではお惣菜、おかず、という概念をうまく表現できません。side dish では付け合せの小皿料理に
なってしまいますね。
 

帰省しました

2006年5月25日 staff | | コメント(0) | トラックバック(1)

連れ合いの田舎に、日帰りで行ってきました(made a day trip)。長距離バスで(long-distance coach)2時間ですから、マニラからバスで奨学生のところへ行くのにかかる時間の半分でいけるわけです。引退したお義父さんは(father-in-law is retired)、ホームシアターで映画ざんまいの悠々自適(he lives a quiet life free from worldly affairs)。お義母さんも趣味のデジタルカメラにパソコンにと忙しくされています(mother-n-law goes in for hobbies)。それでも老夫婦二人だけというのは寂しいときもある(feel somewhat lonely)と思います。将来は同じマンション(condominium)の別の部屋で住めたらという話を、大変喜んでくれました。以前は、田舎を離れるつもりはないような感じでしたが(I thought they didn’t like to get out of their hometown)、心境の変化もあるようです(they’ve canged their mind gradually)。年をとると都会で便利に暮らした方が良い(when you get old, you should live in a convenient place)という話もききますし、私の親や妹も含めて、家族が近くで過ごせるのは楽しいですし、なにより安心です。フィリピンのように大家族で暮らす(live in a large family)のも面白そうだと思っています。

◆英語語句解説◆
マンションというのは、英語では一般的には大邸宅を指すので本文のようなアメリカ風の condominium あるいは英国風のflat で、いわゆるマンションを表すことが出来ます。condominium はcondo と省略することも出来ます。分譲マンションを指す言葉です。

癌の国際会議

2006年5月24日 staff | | コメント(0)

授業のために大学に行くと、コンピュータ画面を見ながら教授がしきりに感心しておられました(He seemed very impressed looking at the screen)。今年の4月にアメリカで、世界の癌研究者(researchers on cancer all over the world)が集まって国際会議が行われました。出席したかったけれども(he wanted to attend this international conference)行けなかった会議だそうですが、その時の講演が、基調演説(keynote speech)も分科会(sectional meeting)に分かれてのそれぞれの発表も全て聞くことが出来、使用したスライドが全部ウェブ上で公開されているのです(everyone can listen to the cutting-edge presentation and see all the slides on the website)。原稿こそありませんが、発表者の顔写真、タイトル、関連サイトなどを見ることが出来、学生さんと一緒に、最先端の研究者の声に耳を傾けました(we listned to leading-edge researcher’s voice)。何を発表しているのかはよく分からなかったのですけれど(medical students and I can understand very little what they are saying)。21世紀とは、こうした形で誰でも最新の資料にアクセスできる時代です。(anyone can access up-to-date data in the 21st century)

◆英語語句解説◆
最先端を表す形容詞はたくさんあります。本文で使った刃先を意味するcutting-edge, leading-edge,up-to-date の他にmost-advanced や state-of-the-art、up-to-the-minuteなど複合語が多いです。

天使と悪魔

2006年5月23日 staff | | コメント(0)

ダビンチコード(The da Vinci Code)が大流行のこの頃ですが、話題になり始めた頃に翻訳で読みました(I have read the novel in translation)。場面場面に登場する絵や建物を写真で添えている豪華本(special edition with a lot of photos)で読んだので、興味深かったです。そして今、同じ作家の作品 Angels & Demons を英語で読んでいます。ダビンチコードでブレイクする前の作品でLangdon教授が初登場する(debut in this book)ものです。時々宗教用語が難しい以外は(except for some difficult religious terms)、どんどん読めて(very easy to read)びっくり。翻訳では気づかなかったのですが(I didn’t notice it when I read his book in translation)、文章が、良く言えば簡潔で平易(concise and simple)。悪く言えば(to give it a harder name)ハーレクインロマンス(Harlequin Romance)のようなのです。お話の急展開を要領良く説明してくれる簡単な文章なので、英語のペイパーバックに挑戦するには良い本(This is a good paperback for beginners)かもしれません。洋書が安くなってきているので(English books are getting cheaper these days)、1000円で楽しめます。

◆英語語句解説◆
英語と日本語の差として、冠詞や複数の s、3単現の s はカタカナ訳では出ないことが多いです。The Da Vinci Code がダビンチコードになったり、Dances with Wolves がダンス
ウイズウルブスになるのです。天使と悪魔、と訳せば元の英語が複数なのか単数なのか分かりませんね。

「天使と悪魔」の本(左)とオーディオブック(右)です。

よその子はすぐ大きくなる?

2006年5月21日 staff | | コメント(0)

長い友人が、昨年生まれた待望の赤ちゃん(much-awaited baby who was born last year)を連れて遊びに来てくれました。夏生まれのはずだから(the baby must have been born in summer)、まだ1歳になっていないからと(she is not one year old yet)大きさを予測して、幼児用の浴衣を(light cotton kimono for infants)プレゼントしようと買っておいたのです。お店の人に、上下に分かれる着物だから(this is a two-peice outfit)、多少大きくても上だけ着せられますから、と言われた品ですが、初めて対面した赤ちゃんはとっても大きくて(the baby was big and healthy)、2歳児用の浴衣がぴったりで、みんなで大笑い(we had a good laugh)。小さい子のエネルギーをいっぱい分けてもらいながら半日、食べたりおしゃべりしたり。私たちはとても楽しかったのですが、猫はご機嫌ななめで、お客さんが帰った後にようやく隠れ場所から降りてきたのです(the cat came down from her hiding place after our friends went home)。

◆英語語句解説◆
待望の、という形容詞は、本文のmuch-awaited の他にも似たようなもので、long-awaited, longed-for,  hoped-for などがあります。longed-for のlong は、もちろん形容詞:長いのlong ではなく、動詞:切望するのlong の分詞形容詞形ですね。

安心しました

2006年5月21日 staff | | コメント(0)

アジアセンターのレギュラークラス二つの後、久しぶりに英語の歌の聞き取りクラス(listening comprehension of English songs)を開催することが出来ました。ご家族の病気でしんどい時期を過ごしていた生徒さんも参加(a student who had gone through a period of difficulty came back to class)、病状も落ち着いて(during recovery) 、普段の暮らしが戻ってきたようで(return to her everyday life)一安心です。飲みに行ったり(going out for a drink)、習い事に出かけたり(taking lessons)という日常は、社会が平和で自分や家族が健康だとありがたみが分からないものですが(we don’t realize the value)、一度失うと(once you lose it)、貴重な日々だったと分かるもの(you will realize how precious your daily life is)。私も、元気になるにつれて、忘れかけている感謝の気持ち(I am lacking in feeling of gratitude)を思いだしました。

◆英語語句解説◆
go for a drink 飲みに行く、のような形で表現するものがたくさんあります。例えば
go for a drive, go for a hike, go for a jog, go for a walk ちょっと○○しに行く、という
感じの表現です。一杯飲みに行く、とかちょっと散歩に出かけるという雰囲気です。

大雨の中で

2006年5月20日 staff | | コメント(0)

化学療法が始まって以来、ずっと車の運転をしていません(I have refrained from driving since I got chemotherapy)。普段はあまり不便を感じませんが(I usually don’t feel inconvenience)、今日のような大雨の日、大きな荷物を抱えていると(go out in a downpour with much luggage)、運転を再開しようかと思ってしまいます。でも、一方で(on the other hand)バスに乗っていると、電車では見えない風景が見えます。乗客同士もバスの方が親しく(passengers on the bus seem to know each other by sight)、親切な気がします。同じガソリンを使うならみんなで一台の方がいいか!もう少しだけ、ペーパードライバーでいましょう(I will stay as a sunday driver a little longer)。濡れたけど(though I got wet in the rain)、気になっていたことをいくつか片付けて気分もいいです。(I feel good I finished my errands)

◆英語語句解説◆
ペーパードライバーというのは和製英語で、英語にはたまにしか運転しない、技術のつたないドライバーという意味の Sunday driver という表現があります。全然運転しないペーパードライバーよりは、運転しているようですね。

1日頑張りました

2006年5月19日 staff | | コメント(0)

父が、聴神経に腫瘍がある疑いで診断を受けるので、お昼前に病院に行きました。メモをとって医師との話し合いを正確に記録するのは得意だから(He is good at taking down a note and keeping a log)、と連れ合いも来てくれて3人で診察室へ。明らかに何かはそこにあるけれど、年齢的にも(he has the advantage in age)腫瘍の性質から言っても急いで開頭手術をする必要はないだろう(no need to rush to craniotomy procedure)とのこと。しかしこれからも精密検査などが続きます。午後、連れ合いと二人で六甲へ。用をすませた後(when we have done with it)、私は、英語の生徒さんに招待された打ち上げ会(job-well-done party)へ。資料読破を祝って集まる会です。みんな授業と違って大変リラックスして(relax and enjoy talking with one another)、一仕事終えた喜びと誇りが(beam with pride)感じられました。すでにお礼をたくさん言われていたのに、、今日も大きなお花のアレンジをいただいて(I’ve got a big beautiful flower arrangement)、有難いことです。ピースバッジをつけている生徒さんがいて、本当に嬉しかった。いろいろあった長い1日でした。(I had a lot on the plate today)

◆英語語句解説◆
party にもいろいろあります。birthday party, farewell party, welcome party, tea party,
変わったところでは、costume party (仮装パーティ) surprise party (主賓に知らせずに行う不意打ちパーティ) shower party (出産祝いの品贈呈パーティ)

お金の算段

2006年5月18日 staff | | コメント(0)

雨の降る1日(it’s a rainy day)、昨日から今日にかけてフィリピンから次々と入ってくるメールを、まず転送メールで携帯の小さい画面で読み(read a forwarded message on my cell-phone)、またコンピューターで確認しています。何度読み直しても(How many times I read them over)、ひとことで言って(to put it in a nutshell)もっとお金が要る、という内容に変わりはありません。理想を言えば(ideally)、教育費さえあれば学校に行けるわけですが、海外から支援されるお金を管理したり(take care of the money from overseas supporters)、システムを維持するには様々な人の協力が必要です。そちらの方にお金がかかることを無駄、と切り捨てることは簡単ですが(it’s easy to call it unnecessary)、そうすれば本当に必要な支援がきちんと届かなかったり、応援したことが無駄に終わったりする・・・(the most important project aimed at might come to nothing)難しいところです。小さい額でも何年も続けるということを考えると、けっこう大変ですから工夫とやりくりが必要です。(I have to use my brain)

◆英語語句解説◆
一言で言うと、という表現はたくさん考えられます。
in a word, to sum up in one word, to put it simply など、まったくその通りの訳もありますし、本文のように、ナッツの殻のようなごく小さいものにいれる、要約する、という意味の成句を使ってもいいです。

一難去ってまた一難

2006年5月17日 staff | | コメント(0)

今日は京都まで授業で出かける日なので、母の病院には行けなかったのですが、無事に退院したと(return home safely and soundly)携帯メールで本人から授業中に連絡が入り(My mother texted me to say she’s okay)、ホッとしました。携帯の使い方を覚えてもらっておいて良かった。(It’s good for both of us that she knows how to use a cell-phone)ところが一難去ってまた一難(Misfortunes never come alone)、母を迎えに行った父が、検査で引っかかってしまいました(The test revealed bad news)。もともとMRIの検査結果を聞きに行く日だったため、ついでに母を車で連れて帰るという予定でした。めまいの原因が三半規管の異常ではないか(malfunction of his semicircular canal might be the cause to dizziness) と言われていたのですが、耳ではなく脳の問題だったようで、今後の治療方針を相談するため、あさってにはまた脳神経外科(department of neurosurgery)の診察です。親に介護が要る(parents will need nursing care)という時期が遠いことではなくなってきました。(It won’t be in the remote future)

◆英語語句解説◆
一難去ってまた一難、は本文のように、不運は単独でやってこない、という言い方でも良いですし、
Out of the frying pan into the fire  フライパンから脱出できたと思ったら火の中に飛び
込んでしまった、という諺でも説明できます。

母受難

2006年5月16日 staff | | コメント(0)

今日は母の内視鏡による手術(endoscopic surgical procedure)の日です。朝一番、車で連れて行ってくれた父、水分2リットル摂取するのに付き合い、点滴(i.v. drip)の管がはずれないようにお手洗いに付き添ってくれた妹(She was attended by my sister even to a rest room)、昼過ぎに着いて細々したものを買ったり着替えをさせたりした私(I helped her change clothes)、と家族総出の1日。手術そのものは3,40分で終わったのですが、その前後が時間がかかりました。点滴の針が入りにくい母は血管に繰り返し針をさされ(she had a needle inserted into a vein over and over again)、何とか入ったと思ったら輸液が漏れたり(infusion leaked)、麻酔をするから痛みはないと言われていた手術が(doctors said she would feel no pain)、けっこう痛かったらしく、待っている私たちにまでうめき声が聞こえたり(we heard her giving a groan)、母には受難日でした(she carried her cross today)。しかし、術後2時間ほどで最後の点滴も終わり、身軽になると、全てが済んだという安堵からかずいぶん元気になり(she seemed so relieved)、特に問題なければ明日には帰宅できるようです。(she will be allowed to go home tomorrow)

◆英語語句解説◆
cross という言葉は色々な意味があります。名詞なら十字架や十字、を指しますし、動詞なら横切るとか渡るという意味ですね。例えば He crossed the intersection against the red light. 信号が赤なのに交差点を横切った。
形容詞だと機嫌が悪い、という意味になります。例えば I am not cross with him. 私は彼に腹をたてていません、となります。

食べ放題も健康志向で

2006年5月15日 staff | | コメント(0)

参加者が少なめだったので、のんびりなごやかだった(in a relaxed and friendly atmosphere)日曜日のスピーキング特別クラスを終え、夜は外食でした(we went out to eat)。前から気になっていた和食のビュッフェスタイルのお店(a buffet-style Japanese food restaurant which I found attention-getting) に足を運ぶと、かなりの人が待っていました。日曜の夜だからでしょうか、健康志向のこの頃(become health-conscious)だからでしょうか、かなりの人気(pretty popular)のようです。運良く早めに席に案内されて、美味しくごはんをいただきました。おいもの煮っ転がし(yam boiled and seasoned)や各種のおとうふ、ゴマよごし(dish dressed with sesami)や白和え(vegetables marinated in drained tofu)、黒豆の入ったご飯や赤米、デザートもわらび餅(starch dumpling)や白玉団子、コーヒーは有機栽培(organic coffee)、ととことんこだわりのメニューで(they care about foods they serve)、満足しました。

◆英語語句解説◆
~志向の、という時、本文のような言い方以外に、連結形の形容詞で-oriented  も使えます。 例えば若者志向のテレビ youth-oriented TV program
利益追求型の世界 a profit-oriented world
などです。

なつかしい友人

2006年5月14日 staff | | コメント(0)

名古屋に住んでいた頃、スタディツアー(exposure tour)に参加した友人がアジアセンターを訪ねてきてくれました。何年も会っていなかったのですが、奨学生の応援は続けてくれていた人です(she has continued her support of the scholarship program)。現在は転職して(she found a new job)子供たちの教育にたずさわっている(she engages in educational activities)とのこと。自分で考える力を持った人間になって欲しい(she wants her pupils to think by oneself)、コミュニケーション力を高め、好奇心をもって勉強をする人に育てたい、と話し、フィリピンの話の出前(a lecture on demand)を依頼してくれました。子供たちを連れて行く夏のキャンプへの招待、授業と授業の合間なので難しいですが、何とか時間を作りたいと思います(I manage to make time for children)。彼女が見せてくれた、スタディツアーのときのノートに感激!(I am very impressed by her notebook she made during the tour)奨学生のこと、食べたもの、町や村のスケッチ、4年以上前の思い出が鮮やかによみがえってきました。(The notebook vividly reminds me of our trip)

◆英語語句解説◆
出前をするというとき、食べ物なら delivery, catering でしょうが、出前で授業や講演をする、ということなら本文のように on demand 要求に応じて、と 表現するか give lessons at someone's place などでしょう。

海だけあれば

2006年5月13日 staff | | コメント(0)

気が早いですが(It may sound hasty)、夏のお休みにどこかへ行こうと計画中です。インターネットなどで情報を集めて(glean information)比較していますが、どうしても南、海、光、の方を向いてしまいます(South, blue water and sunshin is preferable) 。観光や買い物は二の次三の次なので(sightseeing or shopping takes a backseat)、とにかく、綺麗なところでのんびりしたいなと思うこの頃。毎日違うところに泊まるパック旅行(I have to stay at a different hotel from day to day)など想像するだけで疲れます。人と親しく交流できる旅なら別ですが(I love to make friends during my trip)、観光客として通り過ぎるだけなら(If it is just as a rubberneck) 、ガイドブックに載っているところにあまり行きたくないのです。フィリピンの小さな島か、お気に入りのモルディブの海で(the Maldive islands)、カメを探して泳ぐ(look everywhere in the beautiful sea for turtles)だけの休暇がやっぱり良いなぁ。

 
◆英語語句解説◆
rubberneck とは、観光客や、やじ馬が、ゴム(rubber)のように首(neck)を伸ばして辺りを見回す様子から出た言葉でインフォーマルな表現です。 観光客は他に、sightseer,  holidaymaker も可能です。

猫のご機嫌

2006年5月12日 staff | | コメント(0)

アジアセンターでのお手伝いの日。このところ、出かけることが多いのですが(always leaving home)、帰宅したときの猫の機嫌があまり良くないような気がしていました。私が帰ってきてもお迎えなし(no greeting from her)、2階から降りてもこない(no coming down) ・・・何かすねているのかな(she might have a sulk)と思っていましたが、今日謎がとけました(I cleared the mystery today)。うちは日当たりの関係で2階は熱がこもり(much sunlight on the second floor )、1階は寒い、という家です。ストーブを使わなくなったので猫にすれば、人がいようといまいと、下にいるよりは2階のお気に入りのベッドルームでいる方が暖かいというわけです(she prefers to stay in her favorite bedroom on the second floor as it is warmer)。部屋をあたたかくしたら、久しぶりに引っ付いてきたので、今日は猫を抱っこしながら勉強できました(I studied with her on my lap)。

◆英語語句解説◆
すねる、不機嫌になる、という表現は本文の sulk の他に be in a bad mood,  have a long face などが可能です。例文をあげると My brother had a long face. 弟は浮かぬ顔をしていた 

急に受信できなくなったら

2006年5月11日 staff | | コメント(0)

「英語日記」のメンテナンス担当からのお知らせです。これまで「英語日記」は、ポッドフィードとフィードバーナーという2種類のシステムで配信してきましたが、近日中にフィードバーナー(FeedBurner)に統一することにしました。受信登録がポッドフィードで行われている場合、「英語日記」の音声が届かなくなる可能性があります。毎日届いていた「英語日記」が急に届かなくなった場合は、英語日記のホームページ右側にある「FeedBurner」のアイコンをiTunesにドラッグ&ドロップするなどして、新しいフィードを登録してくださるようお願いいたします。なお、新しいフィードのURLは、http://feeds.feedburner.jp/eigonikki です。

二人でベッドを並べて

2006年5月11日 staff | | コメント(0)

患者会の仲間が亡くなったという連絡で、どうしても(by all means)お見舞いに行かなければと思いました。3人仲良し(they are close friends)でいつも一緒に会にやってきた(came along)うちの一人が亡くなったのです。昨年おひとりが先に逝き、残ったお二人のうちのひとりが昨日亡くなり、だから、この前から入院が続いている人に会いに行きたくなったのです。体をほとんど動かせないのに(she can hardly move her body)、“おかあさん、どう?”(How ’s your mother ?)と聞いてくれました。話しが分からない時もあるのに(she can’t follow what we say well)、母のことは覚えていて心配してくれているのです。お友達が亡くなったことは知らないようで、私も何も言いませんでした(Not say a word)。同じく入院中の患者会のメンバーが同室で隣のベッドになり、二人でベッドを並べていました。(they share a room and lie in bed next to each other)痩せた顔が並んでいるのがつらい(I feel sorry to see their lean faces)。その人の人生の最後の数ヶ月、せいぜい1年半を知るだけの私。それでもこんなに悲しくて淋しいのだと、なんで人を殺してはいけないのか(How come I must not murder ?) と寝ぼけたことを言う人に(talk like a nut)教えてあげたい。

◆英語語句解説◆
How come を使ってなぜ・どうして?という疑問文を作るとき、why と違って平叙文の語順で言います。
つまり、Why aren't you taking me ? なんで連れていってくれないの?は How come you aren't taking me ? となります。

母の誕生日で

2006年5月10日 staff | | コメント(0)

昨日から今日にかけて、いつもに輪をかけて寝る時間が不規則で(significantly irregular)、朝、リサイクル用の紙ごみ(paper waste for recycling)を出してからまた眠りました。昼過ぎに起きて用事を片付け(I did errands quickly)、夕方から両親の家へ。お気に入りのホールセラー(wholesaler):コストコ(Costco Wholesale Corp)で夕食の食材を買っていきました。珍しいおいしそうなものも、とても食べきれない量で売っているので(they sell by a great deal)、生もの(raw things)などは普段買えないのですが、今日は誕生日祝いで、5人で食べるからと、サーモンを選びました。1キロ近い量で、たっぷりお刺身を作り(I sliced raw fillet of salmon)美味しくいただきました。手術が近づいている母は、こうしたささやかな気晴らしで(she takes her mind off her troubles)、何とか落ち込まないようにしているようです。(she is trying not to get depressed)

◆英語語句解説◆
生ものは、raw ということはよく知られていますが、他にも、 uncooked food 火を通していない食品  perishable foods  生鮮食料品 と表現することも出来ます。

椅子を買いました

2006年5月 9日 staff | | コメント(0)

ノートパソコンを台所の大きなテーブルに置いて仕事をしているので、食卓の椅子は(a dining chair)、仕事椅子(an office chair)でもあります。通販で安く手に入れた合皮の椅子は(an artificial leather chair)、なかなかおしゃれなデザインのもので(I am happy with the design)、すわり心地も悪くなかったのですが(It is comfortable to sit in)、酷使の結果か(used too much or too often)、傷みが目立ってきました(It has worn out)。姿勢が肩こりの原因になるので(bad posture causes stiff shoulder)、椅子を買い換えようと以前から話し合っていたのですが、家具を買うというのは野菜を買うのとは違って結構気合がいりますね(when you get a piece of furniture, you need to stir yourself)。今日やっとお店に出かけ、色々座って見て、肘掛つきで(a comfortable chair with sides on which you can rest your arms)少し低めのものに決めました。

◆英語語句解説◆
stir といえば、スプーンなどでかき混ぜる、という意味がすぐ浮かびますね。She stirred her tea 彼女はお茶をかき混ぜた、とか Stir the paint before you use it 使う前にペンキをかき混ぜてください などです。
その、混ぜる、動かす、というところから、感情を動かすという意味になり、扇動するとか奮起させるという意味にもなるようです。
She was stirred by his sad story.  彼の悲しい話に心が揺さぶられた。 本文の stir oneself  は、気合をいれる元気を出す、という感じです。

母の日の買い物

2006年5月 8日 staff | | コメント(0)

小さい頃から、プレゼントを用意するのが大好きでした。喜ぶ顔を想像し(imagining her happy face)、好きそうなものを予算が許す範囲で探す(I look for something which will suit her taste)のが、ゲームのようで楽しかったものです。家族の誕生日はもちろん(Not only birthdays of my family)、父の日(Father’s Day)、母の日(Mother’s Day)、バレンタイン、クリスマス。母の誕生日は5月なので母の日と近いので、一緒に祝っても良いくらいなのですが、プレゼントを買う楽しみが減るので(I don’t want to lose a chance to buy a present)、いつもちゃんと2回お祝いします。今日は二人の母に送るプレゼントを買いに出かけました。あれこれ迷って(I feel like a kid in a candy store)買い求めた贈り物は、遠方の義母には(to my mother-in-law who lives a little far off)郵送で、手術の近い母には持っていって元気付けることにします。(I will cheer her up)

◆英語語句解説◆
元気づけるというと、cheer という動詞がすぐ浮かびます。
他の表現として、raise someone's spirit, make happier, brighten, inspirit, encourage などが可能です。

世間はまだ・・・

2006年5月 7日 staff | | コメント(0)

ゴールデンウイークというのは明日の日曜日まで、というのが世間の常識(basic assumption)なのか、アジアセンターはひっそりと(quiet and still)しています。閲覧の人も(library users)、バザーのお客さんも(customers at a bazaar)、そして英語の生徒さんも(English students)あらわれません。とうとう初級は1人(only one student in the beginner’s class)、中級は2人で授業を終えました。雨が降るというので、洗濯物をとりこみたくて(I want to bring in the laundry)早めに帰宅、冷蔵庫の残りもので(leftovers)具だくさんの野菜スープ(vegetable soup)を作り、なんだかのんびりとしています。雨は遅くなってから降り始めました。(rain came on at nightfall)

◆英語語句解説◆
降水確率って英語でいえますか?と英語教材の売り込みのメールに書いてありました。chance of rain かなと思いましたが、きっと難しい単語が言えるかということだと思うので precipitation percentage が正解ということでしょう。今日は降水確率70%なので、傘を
忘れないで下さい。We have a 70 percent precipitation, so don't forget your umbrella when you go out.

野球日和

2006年5月 6日 staff | | コメント(0)

連れ合いが野球の試合だったので、ビデオ撮影班として(as a camera crew)一緒に行きました。朝9時からの連続3試合(three consecutive games)ですから、大変。良いお天気だったので、みな日焼けして楽しそうですが(everybody gets suntanned and has a good time)、3試合目ともなるとバテバテで(players seem tired out)脚の運びも怪しくなってきました(they are a bit wobbly)。ビデオも、90分のテープしか持っていなかったので、1試合30分程度で撮る必要があります。電池パックも2つでは足りないかも(only two battery packs might not do)と思っていましたが、ベンチにコンセントがあったので助かりました(I’m happy to find an outlet in the bench)。みんな頑張って準優勝でした(come in second place)!おめでとう!

◆英語語句解説◆
電気のコンセントは、和製英語で、米語では本文の
ように outlet /electric outlet といいます。
英語ではwall socket ともいいます。

姉妹でお仕事

2006年5月 5日 staff | | コメント(0) | トラックバック(2)

妹にSOSを出して(send an SOS signal to my sister)、ニュースレター発送を手伝ってもらいました。連休中に、他に仕事をもっているボランティアスタッフを呼び出すのに忍びないため(I don’t have the heart to ask volunteers to come to my place during the successive holidays)、家族に頼んだわけです。おかげで何とか郵送準備が出来たので、天然温泉(natural hot spring)をかけ流しにしている(they don’t circulate or reuse the water) というので人気の銭湯に(popular public bath)ふたりで出かけました。食事もその中でしようと思っていったら、流石に連休真っ只中、ものすごい人出で、遅めの時間でしたがレストランも満席(all the tables are taken)、けっこう待って食事にありつきました。お風呂も満員でしたが、露天部分が広いので(open-air bathtub is spacious)それでもゆったり手足を伸ばして(we can stretch our arms and legs)疲れをとりました。

◆英語語句解説◆
have the heart to do という表現は、普通否定文で使われ、~することは出来ない、というような意味になります。heart を使った成句は多いので例文をあげてみます。
have the heart in the right place ; 悪意がない、親切だ
eat one’s heart out ;くよくよする、悲嘆にくれる

青空の下の表現市

2006年5月 4日 staff | | コメント(0)

今年の5・3イベントは準備時間も少なく、どうなるかと思っていましたが、すごく良く晴れた青空に恵まれました(favored by blue sky)。例年通り駅前には人がたくさん行きかっていて(a lot of people come and go)、献花に足を止めてくれました(they stopped by the floral tribute)。ひとりひとりのメッセージもカラフルな紙に書き込んでもらって、駅前に平和を願う文字がはためきました(peace messages on the colorful paper were set off against the blue sky)。太鼓やギターや詩やメッセージをおよそ1時間。英語の生徒さんがひとり、初めて見にきてくれたり、カンパ(donation)をにぎりしめて駆けつけてくれたおなじみのサポーターがいたり、嬉しい1時間でした。午後からは朝日新聞労働組合主催の会を聞きにいき、演劇人(dramatist)渡辺えり子さんのパワーに元気づけられました。「戦争したら、山形とか沖縄とか北海道とか地方から狩り出されて殺されて(local people like in Yamagata will be recruited as a soldier at the time of war and they will get killed soon)、中央のエライ人は死なないじゃないですか(big guys in the capital city never die)、そんな差別はしたくないんです」「自由な演劇をしたいのに、戦争翼賛みたいな芝居(martial drama)ばっかりになるのがいや」彼女の分かりやすい言葉にうなずくばかりです。(I can’t agree more with her)

◆英語語句解説◆

戦争を賛美するという表現ですが、martial という形容詞限定用法(名詞を後ろに必ず要求する用法)に appropriate to war という意味で、例えば martial music 戦争礼賛の音楽 という表現がありました。 それで本文の戦争翼賛の芝居 martial drama としたのですが、ひとことでうまく伝わらないかもしれません。

a drama which encourages soldiers to go to war and die on the battlefield
戦争に行って名誉の死を遂げるように奨励する劇、ならはっきりするでしょうか。

準備しました

2006年5月 3日 staff | | コメント(0)

ニュースレターの印刷を手伝ってくれたのは、もやもや病を抱えながら仕事に復帰した友達(My friend came back to work)。彼女の職場である市会議員の事務所で(She works at the city councillor’s office)、いつもレターを印刷させてもらっています。なんとか12ページのレターを刷り終え、明日の打ち合わせに(meeting for tomorrow’s event)移動。今日ドイツから帰国したばかりの劇団(theater company)メンバーが中心になってパフォーマンスのアイデアが出されて(creat ideas)、明日のイベントの準備が整いました。朝日新聞阪神支局襲撃から19年、今年も5月3日、小尻記者の歩いた街尼崎は、祈りと決意の日になるのです(May 3rd is a day of prayer and decision for the Journalist killed 19 years ago)。29歳で殺されたジャーナリストの写真に、花を捧げてください。

◆英語語句解説◆
company といえば会社、と思われるかもしれませんが、もともと仲間、友達、付き合い、ということですから 例文として、I really enjoyed your company.  ご一緒できて楽しかったです  などが可能です。
俳優の一座という意味でも使うので本文のように劇団にもなります。 ロンドンの劇団に、
The Royal Shakespeare Company があります。

USJ の猫

2006年5月 2日 staff | | コメント(1)

お休みの中日(middle of the successive holidays)、少しはすいているかもしれないと、夕方にUSJに行ってきました。近所の駐車場の様子などを見ると、それほどの混み方ではありません(It’s not so crowded)。いつものように、映画のセットに(filmset)使われた建物を見て、新しいショーのピーターパンを出来たら観ようかというくらいの、のんびりとしたスケジュールです。宙吊りが思ったよりずっと高くて(Peter Pan flies in the air higher than I thought)、役者さんたちがたくさん出ているのに驚きましたが、水上でやる意味はあまりないような気がするピーターパン(Is it necessary on the water ?)。一度観たら、もういいかな。今日も、USJのモンスターショーをやる建物の前に、BLACK CAT というポスターが(a poster named BLACK CAT)貼ってあって、その猫がうちのふうちゃんにそっくり(The cat in the poster is a carbon copy of my pet cat)。今日も、その猫を眺めて二本の小さな牙が出っぱなし(showing her little two fangs)の表情に、そっくり!(look just alike)と嘆息。ライトアップされた園内を散歩して帰宅しました。

◆英語語句解説◆
そっくり、という表現にcarbon copy を使いました。
もちろん、カーボン紙を使った資料の写し、という意味もありますが、生き写し、という意味でもつかいます。
例文 She is a carbon copy of her sister  彼女は姉に生き写しだ

ニュースレター書き

2006年5月 1日 staff | | コメント(0)

3月末のフィリピンでの卒業式の様子を中心に、ニュースレターの原稿を書いて一日が過ぎていきました(spend a day writing a manuscript)。いつものようにながら族をして(doing two things at one time)、DVDを観ながらの仕事。英単語が補強できたら一石二鳥だからと、英語音声、英語字幕(English subtitle)でホワイトハウス(American TV drama called West Wing)を見ているのですが、時々引き込まれて、巻き戻して台詞を確認したりしています(review and check some lines)。こんな風に真摯でありながらしゃれた政治ドラマが日本でも出来たらいいのに。今日は原稿を書きながら、filibuster(長い演説による議事妨害)という単語のつづりを確認したり、shibboleth (試し言葉)という単語を覚えたりしました。ゴールデンウイーク中にはニュースを印刷、発送する予定です。(I’m going to mail the newsletter during the holidays)

◆英語語句解説◆
shibboleth というのは、sh を発音できなかったエフライム人とギレアデ人と区別するために用いた言葉で、聖書にあるそうです。
ある階級、集団の合い言葉、符丁という意味です。

Recent Entries
Search

Comments
AD
Pages
  • music
Categories
Archives
Tags
Feed
Powered by