ホーム > > don't break my heart slow ~歌詞の訳
don't break my heart slow ~歌詞の訳
2008年9月12日 staff | 個別ページ | コメント(0)
時々英語の授業で、歌の聞き取りをします。参考にするために訳詞を見ますが、不満が残ることが多いですし(I'm not quite satisfied with them)、誤訳もあります。"Baby, don't you break my heart slow" という曲、タイトルでもあり一番重要なこのセンテンス、CDの訳は~ゆっくり心を真っ二つにしないで~となっています。でも、この歌は、嘘をつかれるよりはっきり言って欲しい(I'd rather you be mean than love and lie)という内容で、真実を知って別れる方が良い(I'd rather hear the truth and have to say goodbye)という決め台詞です。殺すならひとおもいにして(kill at once)、じわじわ生殺しにするのはやめてという訳がぴったり。この頃ずっと読んでいる村上春樹が、ポップスやジャズの名曲を訳す、村上ソングズという本を出しています。私も、こんな仕事をしたいものです(I really love to do this kind of work)。
- Recent Entries
- 関連リンク
- Search
-
- Comments
-
- 法隆寺まで
┗aomoringo 01月12日
- 桜が散ると
┗mietwagen 03月15日
- またも泣かされてしまって
┗mietwagen 03月15日
- 法隆寺まで
- Categories
- Archives
-
- 2010年7月
- 2010年6月
- 2010年5月
- 2010年4月
- 2010年3月
- 2010年2月
- 2010年1月
- 2009年12月
- 2009年11月
- 2009年10月
- 2009年9月
- 2009年8月
- 2009年7月
- 2009年6月
- 2009年5月
- 2009年4月
- 2009年3月
- 2009年2月
- 2009年1月
- 2008年12月
- 2008年11月
- 2008年10月
- 2008年9月
- 2008年8月
- 2008年7月
- 2008年6月
- 2008年5月
- 2008年4月
- 2008年3月
- 2008年2月
- 2008年1月
- 2007年12月
- 2007年11月
- 2007年10月
- 2007年9月
- 2007年8月
- 2007年7月
- 2007年6月
- 2007年5月
- 2007年4月
- 2007年3月
- 2007年2月
- 2007年1月
- 2006年12月
- 2006年11月
- 2006年10月
- 2006年9月
- 2006年8月
- 2006年7月
- 2006年6月
- 2006年5月
- 2006年4月
- 2006年3月
- 2006年2月
- 2006年1月
- All Entries
- Tags
-
- Powered by
コメントする