ほぼ毎日 ポッドキャスト英語日記:NGO活動など、日々の暮らしの出来事を英語と日本語で音声配信しています。 フィリピンの少数民族支援、がん患者会、英語の授業・・・などなど

ホーム > > 壁と卵 村上さんの言葉

壁と卵 村上さんの言葉

2009年2月17日 fuuko | | コメント(0)

音声を聞く(別ウインドウが開きます)

村上春樹さんがエルサレム賞を受賞し(Murakami Haruki-san is awarded the Jerusalem Prize)、イスラエルでスピーチをしました。日本のニュースでは残念ながら詳しく報道してくれなかったので、英語のサイトを探して村上さんの語った言葉に触れて感動しています。引用したいことがいっぱい、彼のスピーチは押しつけがましくないのに(Not assertive)、言いたいことは伝えている(He communicated very well)と思います。小説家は普通、こうしなさいと言われたことと反対のことをするのでここに来ました(Like most novelists, I like to do exactly the opposite of what I'm told)と語り、政治家や外交官同様、小説家もうそつきだが(Novelists aren't the only ones who tell lies-politicians do and diplomats, too)、小説家のうそは真実を生み出す(our lies help bring out the truth)と言います。そして、強固な高い壁とそれにぶつかって壊れる卵があれば、どんなに壁が正しく、卵が間違っていても卵の側に立つ(If there is a hard, high wall and an egg that breaks against it, no matter how right the wall or how wrong the egg, I will stand on the side of the egg)と話を続けました。小説を書く目的は、かけがえのないたったひとつの個性を満たすためで(I have only one purpose in writing novels; that is to draw out the unique divinity of the individual. To gratify uniqueness)、システムがそれを駄目にしないように見張るためだ(To keep the system from tangling us)。あまりに高くて暗くて冷たい壁に見えても、勝ち目がなくても(We have no hope against the wall: it's too high, too dark, too cold.)、それでも戦えるとしたら、温かい人間の魂が結びつかなければならない(To fight the wall, we must join our souls together for warmth, strength)。人間が生み出したシステムに支配されてはいけない(we must not let the system control us-create who we are. It is we who created the system)。声高に批判したのではなく、きちんと授賞に対してお礼を述べた村上さんに、お礼を言いたい気持ちです。

コメントする

(初めてコメントする場合、承認されるまではコメントが表示されない場合があります。)




Recent Entries
関連リンク
Search

Comments
Pages
  • music
Categories
Archives
Tags
Photos
Feed
Powered by