ほぼ毎日 ポッドキャスト英語日記:NGO活動など、日々の暮らしの出来事を英語と日本語で音声配信しています。 フィリピンの少数民族支援、がん患者会、英語の授業・・・などなど

ホーム > 文化・芸術

専門家はさすが!

2008年10月 9日 fuuko | | コメント(0)

音声を聞く(別ウインドウが開きます)

以前フィリピンにお連れしたことのある方が、美術品としての日本刀を(Japanese swords as works of art)鑑定したり(he gives an expert opinion)、各地に埋もれている刀を集めて調べているというので、家に来ていただいてお話を聞きました。その方によると漆塗り(Japanese lacquer)と日本刀だけが、日本独自の技術であり(original technology)芸術なのだそうです。他は中国大陸や朝鮮半島からわたってきた(handed down)外来の技術を真似たもの。だからこそ、何百年と受け継がれた刀は、大事に次の世代に残していかないといけない(we should take good care of swords and pass them to the next generation)とおっしゃるのです。お金を出して自分のものにしてもせいぜい数十年。後世に残すためにしばらく預かっているだけだと考えるべきだと(swrods are in our keeping in a matter of decades)。さすがの知識と見識のお話でした(he is very knowledgeable about swords)。

なかなか難しい問題です

2007年12月28日 staff | | コメント(0)

側湾症の元奨学金プログラム生が今後どういう治療(medical treatment for the future)をすべきか、セカンドオピニオンをお願いしていたお医者様から、返事がきました(received a reply)。直接診察していないので、あくまで写真を見ただけの判断だと断りつつ、思ったより悪いとのことでした(It's much worse than he expected)。脊椎カリエス(Pott disease)ではないかということ、将来麻痺が出る可能性があること(she may get paralyzed)、呼吸機能に障害が出るかもしれないこと。ただ、現在痛み止めの薬が効いていて、楽に動けているのに(she can move her body without trouble)、手術をすることでかえって麻痺が出たりする可能性も高いらしいのです。本人や家族の意向もあるので、無理に治療することも出来ず、かといって、そうした所見を知ってしまった以上(Now I know doctor's observation)このまま放っておくことも出来ません。年末に難しい宿題をもらった感じです(I feel like I have a lot of homework)。

クリスマスカード作り

2007年11月26日 staff | | コメント(0)

この連休(this holiday weekend)は、祝日の金曜だけがお休みであとは仕事やらイベントやらが入って忙しくしていました。今日が大詰めで(at the finale)、プライベートレッスンの後にピナツボ・アエタ教育里親プログラムの奨学生のためにオリジナルクリスマスカード作りです(make our own unique cards for Chirstmas season)。毎年恒例となり(the annual event)、スタッフのお子さんたちが今日もパワフルに素敵なカードを作ってくれました。個性的なカードに年々成長の跡が見られ嬉しいです(I'm happy to see the growth of children)。今日初めて参加して下った会員さんや友人の方も、素晴らしい作品でした。世界でたった一枚の、自分に宛てて書かれたカードは(a card written specially to each scholar)、奨学生をどんなに励ましてくれることでしょう(It will serve as a source of encouragement)。遠く離れた家族に、季節の挨拶(Season's Greetings)です。

ヴィンセント

2007年10月22日 staff | | コメント(0)

以前から素敵な曲だと思っていたVincent~stary stary night という歌を歌詞の聴き取り授業に使うことにしました。ヴィンセント・ヴァン・ゴッホの作品と人物にささげられた曲ですが(the song is a tribute to the work of van Gogh and to the man himself) 、彼の代表作がthe starry night星月夜で、タイトルになっているとは知りませんでした。歌詞にはゴッホの作品を思わせるフレーズがたくさんあって(the line refers to his works) 、例えば、燃え立つような花が鮮やかに咲き誇っている(e.g. Flaming flowers that brightly blaze)など、よく聴きこむと風景が頭の中に浮かびます。命を絶ってしまった芸術家の苦しみに寄り添うようなフレーズ、~君は命を絶ってしまった、でもヴィンセント、僕は君にこう言ってあげたかったよ。この世界は君のように美しい人にふさわしい場所じゃない~(you took your life....But I could've told you, Vincent:This world was never meant for one as beautiful as you) は悲しいです。この世界が、どんな人でも寿命が尽きるまで自分らしく生きていける(eveyone can live in the unique way)世界になるよう、私に出来ることは何だろう。

楽しい親孝行

2007年8月20日 staff | | コメント(0)

耳が不自由なのでセリフ劇や、字幕のない映画(movies without captions)などは楽しめない義母が、夏休みのお出かけに行ってみたいと選んだドラリオン(Dralion)。私も、ジャグリングをやっている友人などから凄い!と聞いていたスーパーサーカス(super-circus) なので喜んでお供しました(we were delighted to accompany them)。両親と私たち夫婦が並んで見られる良い席(seats next to each other)を確保するのがちょっと骨でしたが、そして地下鉄を乗り継いで現地までの道のりは、足の悪い義父にはちょっと苦労でしたが(My fatehr-in-law with the help of a stick might have had a hard time in getting there)、人間業と思えない(beyond human power)素晴らしい舞台を堪能しました。“楽しかった!それと動物が出てこなくて良かった(It was good they didn't use animals)、いつも可哀想に思うのよ(I always feel pity)"と義母らしい感想。私は、クラウン(circus clown)にいじられている客席のお客さんだと思い込んでいた人が、メンバーだったことに一番驚かされました。騙されました(He deceived me utterly but pleasantly)。

翻訳は難しい

2007年7月10日 staff | | コメント(0)

She had given birth by cesarean section to a healthy female infant という文章を “彼女は帝王切開で元気な女の子を産んだ”と訳すのと“患者は帝王切開で健康な女児を出産した”と訳すのでは雰囲気が違います。ビジネス文書だとか医学書(medical books)だとかは決まったスタイルを踏襲すればいい(I can follow the set style)のでまだ楽ですが、このところずっと頭を悩ませている、詩や文学はどう訳すのか。きちんと訳詩したいと思っている hallelujah という曲に出てくる you やshe は頭痛の種です。baby と呼びかけているから恋人かと思うとどうもそれだけではない。
she broke your throne and she cut your hair
彼女は王座を壊し、髪を切るから、旧約聖書のサムソンとデリラを連想させます。I've seen your flag on the marble arch But love is not a victory march ロンドンのマーブルアーチ凱旋門に旗があがるこのyou は女性なのか男性なのか、それとも神なのかも分からない。英語は簡単なのに、訳せません。
サリンジャーのThe Catcher in the Rye ライ麦畑でつかまえて は、野崎訳が定番だったのを40年ぶりに村上春樹がキャッチャー・イン・ザ・ライとして出したとき、語り手の you という呼びかけは一般的なyou ではなく、断固として“君”と訳出してありました。

作品を見て

2007年6月29日 staff | | コメント(0)

そろそろスピードアップを迫られている大学での作業、アジアセンターでのプライベートレッスンと、復活初日は忙しく過ごしました。夏に短期ですが北欧への留学(short-term study program in Northern Europe)を控えている方のレッスンは、色々と考えさせられます(This lesson made me think)。英語はあまり、というかほとんど出来ないけど、一人で北欧まで行くのは、新しい土地で、そこの空気や光や自然に触れて(she wants to feel new air, light and Nature there)、新しい作品を作りたいから。陶芸(pottery)を学びにいくのですが、教える人も英語は苦手(instructors are not good at English, either)、ただ楽しんで!(Enjoy yourself)と言われて行くらしいのです。ろくろ(potter's wheel)も釉薬(glaze)も使い方はあまり変わらないだろうからと。ただ、土が違うだろうと(the earth will be very different)。なんか、かっこいいぞ(It's kind of cool)。

どれだけ読めば気がすむの?

2007年6月 2日 staff | | コメント(0)

信頼している書評家(reviewer)は何人かいますが、今一番面白いと思っているのが豊崎由美さんです。日本の文学賞(literary awards in Japan)を検証、批判して話題の“文学賞メッタ斬り!"(right to cut down well-known selectors and literary works)も、20世紀のベストセラーを考察した“百年の誤読"(One hundred years of reading mistake)も胸がすっとしました(I was excited and refreshed)。権威によりかからず(she doesn't cower at authority)自分の目を信じて(She trusts herself)斬っていくし、才能に対する愛があります。彼女が最近出した“どれだけ読めば気がすむの?"に紹介されて読んだ本は今のところ期待を裏切られていません(doesn't let me down)。特に、薦められなければ手に取らなかっただろう古川日出男。教えてもらえて感謝です。ここではないどこか別の世界に久しぶりに入り込めた(I was in somewhere before I knew ;far from here) 小説でした。

がんばれ!

2007年6月 1日 staff | | コメント(0)

大学の授業の後、ピンチヒッターで受け持った(I pinch-hit the other teacher at Asian Center)プライベートレッスンのためアジアセンターへ。長いこと陶芸(ceramic art)に携わってきた人が、マンネリを打破し(she wants to get out of the rut)新しい風を感じたいから(receive impetus from outside)と、夏休みに海外へワークショップ参加を希望していて、でも言葉が出来ないから勉強したいというわけです。どんなにレベルがビギナーでも、言いたいこと、表現したいことがあって(she has something to say)、何のために言葉をやるかがはっきりしていれば、きっと早くものになりますよ、と励ましました。自分の作品を語りたい(she would like to talk on her own peices)という素晴らしい目標があるのですから(with a great goal)、がんばりましょう!

住んでる?

2007年5月25日 staff | | コメント(0)

大学での作業の後(after some paperwork at medical college)、昨日手伝いに行けなかった分(as I couldn't help yesterday)アジアセンターに寄って少しだけ仕事をしました。電車の線は同じだから(the college and the Asian center are on the same train line)というわけで帰り道に寄ったわけですが、このようにして授業以外は気まぐれに(capriciously)、好きなときに(when I feel like doing)手伝っている私と、スタッフという立場で関わってしまった人たちとは責任の重さ(the weight of responsibility)や抱え込んでる仕事量(work volume they have to do)が違います。アジア図書館に住んでるんじゃないか(Do you live in the Asian center ?)と思うほどいつ行っても働いている事務局長(exective secretary)やスタッフ(staff members)。体を壊さないで下さいね(Take good care of yourselves)。

要約筆記をする人

2007年5月23日 staff | | コメント(0)

頼まれて、国際理解講座(a session on global understanding)の講師を引き受け、打ち合わせに行きました。依頼者は義母(by request from my mother-in-law)。耳が不自由な義母は、新しい土地に来てからも積極的に動いて、難聴者の会(association of hearing-impaired people)に入り、すでに役にもついて色々活動しています。今回も、耳が不自由な人を対象に話すということで、これまでしてきたようなNGOの話の出前にプラスして、気をつけないといけないこと(some points to notice)を教えてもらいました。話のポイントは要約筆記(summary transcript)をする人がスクリーンに写しだしますが、話す人が早口だと文字も早く流れていくので分かりづらい(rapid speech is hard for them to follow even with the transcript)。ゆっくり分かりやすく話して欲しいということ。けっこう早口の私です(I am rather fast speaker)。気をつけて話さないと(I should talk carefully and slowly)。

halellujah

2007年5月 7日 staff | | コメント(0)

ずっと探していたCDを借りてきて、聞いています。歌詞カード(lyric sheet)がついていなかったので、ネットで探して歌詞のスクリプト以外に(not only his songs' scripts)、この歌手のファンのホームページで(in his fan site)コンサートの様子を見たり、CDの中の曲が9・11のメモリアルに使われたビデオを見たり出来て、今さらながらインターネットに感謝(I am thankful for the Internet)。アルバムはJeff Buckley のGrace で、特に Halellujah という曲が好きです。30歳で水死した(drowned)シンガーソングライターの叙情的で美しい声(lyrical voice)は、ワールドトレードセンターのありし日の姿と、崩れ落ち瓦礫と化した姿(wreckage)をつなげたメモリアルビデオのバックにあまりにもぴったりと合っていました(his voice created the right atmosphere)。 Well, maybe there's a god above but all i've ever learned from love was how to shoot somebody who outdrew you it's not a cry that you hear at night it's not somebody who's seen the light it's a cold and it's a broken hallelujah

匂いをかがれるかぐや姫

2007年5月 6日 staff | | コメント(3)

英語の仕事をしていると、自分の専門でない分野(not in my own ground)を翻訳して欲しいという依頼があります。そういう時、英語翻訳機がもっと使い物になるといいなあと思うのです。今評判になっている(become popular)“匂いをかがれるかぐや姫"は、昔話を英語翻訳機にかけて、それをまた日本語翻訳機にかけるというやり方で、思い切りシュールな物語(the surreal story)が展開している本です。とにかくお腹の皮がよじれるほど面白い!(You will laugh at your head off)桃太郎の一節はこうです。“一個の非常にビッグモモが、上司ブラコッコ上司ブラコと一緒に川の上流層から流出しました"どんぶらこっこのどんがboss Buracoccoと訳され、それが上司ブラコッコとなったようです。大笑いすること請け合いです(I assure you that this book will crack you up)。

歌は良いです

2007年4月29日 staff | | コメント(0)

今日は、久しぶりにレギュラーのクラスに加えて、英語の歌詞を聞き取るクラスを開催できました(I did a special class as well as regular classes)。なかなか授業に来られないほど忙しい、古くからの生徒さんの(my dear old students)元気な顔を見られるだけでも嬉しいクラスです。リクエストのあったウエストサイドストーリーから、有名な曲を数曲(a few well-known songs from “west side story")、さわりだけですが(only famous numgers)聞き取って意味を確認して味わってもらいました(I let them appreciate beautiful words)。学生時代にこれらの歌詞を聞き取り、理解できた嬉しさを思いおこし(I remember the days I used to listen to these songs)、やはり同じようなところで感動しました。例えば、愛し合う二人が歌う Tonight には、For here you are, What was just a world is a star, tonight! あなたがここにいるから、この何の変哲もないような世界が今夜は星のように輝いている という歌詞があります。移民で、貧しくて、抗争があって、若い二人のworld はそんなにすばらしいものではないのですが、ただお互いがいるだけで、そのworld はstar になるのです。

かえるくん

2007年4月27日 staff | | コメント(2)

吸血鬼シリーズは読みつくしてしまったので(新刊はまだペイパーバックでは出ていないのです:a new book is not yet in paperback)遠足を楽しみにしている子供のように(like a child who hardly waits to field trip)、翻訳をするのが嬉しくて、楽しく仕事をしているという村上春樹さんの発言にびっくりしたので、初めて彼の本を読みました。村上さん本人が編集した短編集で(short stories author's edition)、その中でも“かえるくん、東京を救う"が気に入りました。二本足で立ち(a frog who stands on hind legs)言葉を話す2メートルもあるかえるは 、自分のことをかえるくんと呼んでくれ(Call me Frog)、と言います。この作品を英語に翻訳する時、この“かえるくん”をどう訳するかが問題になったそうです。思わずかえるさん、と呼びかけてしまう主人公に、かえるくん、と訂正するかえる。Mr.FrogとFrogに落ち着いたとのこと。阪神大震災の後にこの作品を書かないわけにはいかなかった(He couldn't help writing this story after the Great Hanshin Earthquake)という村上氏。作家なんだなあ。

新しいこと

2007年4月13日 staff | | コメント(0)

今日明日と授業で大学。電車の中でも大学の近辺でも、初々しい感じの新入生や新社会人(newcomers)を見かけます。仕事のオファーも、新人研修(training for new employees)というのが増えてきました。これから新しいことに取り組む時の(when you start doing something new)、便利な道具の一つとして(as one of the convenient tools)英語を教えられるといいなあと思っています。済んだはずの翻訳の仕事の追加依頼がありました(additional work)。翻訳は予想以上に困難な仕事で(difficult art)、原文と翻訳先の文化の理解が不可欠だということが(you need to understand the intention of the writer and adapt a text to its target culture)、分かってもらえるといいのですが・・・新しいスタッフの訳を添削してそう思います。

アジア音楽祭

2007年3月22日 staff | | コメント(2)

今日はアジアセンターの25周年記念企画“アジア音楽祭"(Asian music festival)でした。インドの舞踊や歌、朝鮮、インドネシアのダンス、モンゴルの馬頭琴演奏、沖縄の島唄などなど盛りだくさん(all sorts of colorful Asian dances and performances)。楽器の弦が切れる(a string of a Mongolian instrument snapped suddenly)アクシデントに出演順序が変わったりして、3時間を越える(over three hours)コンサートになりました。お疲れ様でした。受付をしていたので、お金の管理に気を使い(careful about safekeeping of money)、ホールをちょこちょこ覗くだけでしたが、素晴らしい衣装の出演者が(performers in wonderful native dress)目の前を通って舞台裏(backstage)と控え室(greenroom)を行ったりきたりされるので目の保養になりました(it was a feast for the eyes)。古い会員さんや、なつかしい方たち、家の義父母も来てくれて感謝です(I'm grateful)。

色紙作りと好きなお芝居

2007年3月19日 staff | | コメント(0)

奨学金プログラムの支援を受けて(with the support of our sponsorship program)高校や大学を卒業していく若者が、今年も4名います。彼らのために卒業お祝い色紙(a large square piece of thick and fancy paper used to write a message)とカードを書く集まりをアジアセンターでやりました。年度末の忙しい時期で、“行けません"という連絡ばかり来ていたので、スタッフだけで頑張ろうかと思っていたら、私の母と妹と母の友人が登場。一気に(in an instant)パワーアップして、素晴らしい手作りカードが出来上がりました。感謝(Thanks a lot !)。一緒におかゆ(rice porridge)を食べに行って帰宅。大好きな舞台~陥人どぼんど~をシアターテレビジョンで見ました。初演の舞台も見ましたが(I have seen the first performance)、今回はほとんどの役者さんが入れ替わり、雰囲気もずいぶん違いますが(There is a change of atmosphere)、やっぱり好きだなあ。“この世は罠で出来ている"という台詞や、海女(professional woman diver)と魔女(witch)を足してあまじょとか、海(sea)と膿(pus)、賭場(gambling house)と波止場(wharf)、などの言葉遊び。

可愛いその2

2007年3月18日 staff | | コメント(0)

今日のプライベートレッスンは中学一年生(in her first year of junior high)。フィリピン人と日本人との間に生まれた(She is a double between Japanese and Filipino)女の子です。背は大きいのですが、顔立ちや表情はもっと幼くて(childlike behavior and childlike quality)本当に可愛いです。フィリピンと日本といったりきたりして育って(thrive in two cultures)、二つの言葉と文化の中で勉強しているため、時々彼女には理解できない言葉や習慣があります(She sometimes fails to read between the lines)。オーラルの英語が得意で(She's good at speaking English)漢字が苦手な(She has trouble in Kanji characters)中学生となりました。つやつやの真っ黒な髪がチャームポイントの可愛い私の生徒(my favorite student, whose most attractive feature is her glossy black hair)。いつかどちらの言葉でもしっかりと考え(Someday she'll have a clear vision and communicate in English and in Japanese) 、コミュニケーションがとれるようにお手伝いしています。

*マイクの不具合のため、今日は音声なしになってしまいました。ごめんなさい。

お菓子とドレスの映画

2007年2月16日 staff | | コメント(0)

アジアセンターでのお手伝いと仕事を終えて、連れ合いと待ち合わせて久しぶりに映画を見ることにしました(my husband and I went to a movie)。以前よく行っていた最終上映(the last showing)、何曜日でも男性でも女性でも(regardless of a day of the week or your sex)1200円均一の時間帯です。今夜見たのは話題のガーリー映画、マリーアントワネット(Marie Antoinette)。ストーリーは誰でも知っているからなのでしょうが、断頭台に上がる部分は(put to death by guillotine)描かれませんでした。ひたすらゴージャスな宮殿の中と(in the gorgeous and splended palace of Versailles's)、お菓子やドレスや靴や音楽やパーティの中に孤独を紛らわせている若い女性の(a young girl, who has no friends and so who can't help becoming a party girl)映画でした。思っていたほどピンクばかりではない画面で、これまで美人と思ったことのない女優さんがとても可愛く綺麗に見える瞬間があって(a female actor I haven't regarded as a beauty looks very charming sometimes) 、さすが女性監督と思いました。パンがないならお菓子をお食べ(Let them eat cake)という有名な台詞は、当時のメディアのでっち上げ(cooked-up story)というのが面白かったです。


Cat_face13 人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→ココをクリック、本日40位

Boxing Day

2006年12月27日 staff | | コメント(0)

今日はボクシングデーだったので、いつも本当に丁寧に、私の少し変形した足の爪をケアしてくれる(a pedicurist gives me care and treatment for the feet and toenails)女性にプリン(creme caramel)を持っていきました。そのプリンも、作業所の人たちが一生懸命作っている素朴で可愛いプリンです。カスタードとキャラメルの2種類だけ。美味しいです。メニューには約30分となっているのに、いつも1時間以上かけて施術してくれるので、抗がん剤のなごりで(a trace of chemotherapy)色素沈着(pigmentation)気味の足の爪が、ケアの後はピンク色になり、変形も整えてもらえるのでブーツや靴下で隠すのがもったいないほど綺麗な足に(they are too beautiful to cover in the boots)なれるのです。いつもありがとうございます!

Boxing Day は英国の習慣で、クリスマスの翌日、つまり26日にクリスマスカードの配達で大変だった郵便配達の人や、クリスマスも働いた人たちにお礼の品を入れたChristmas Box を贈る日のことです。英国では26日は法定休日だそうです。

Cat_face13 人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→ココをクリック

木喰

2006年12月22日 staff | | コメント(0)

年末の恒例行事のひとつが(one of my annual events at the end of the year) 、古くからの友人に頼まれる翻訳です。年賀状用のひとことを英訳するのですが、例年、その年に考えたことや来年こういう年にしたいという気持ちを英語にして、少しぼかして(make it less clear)送りたいということのようです。今年は芸術家のその人らしく、仏教者で彫刻家の(Buddhist sculptor)木喰の残した歌 みな人の心を丸くまんまるにどこもかしこも丸くまんまる を訳してくれとの依頼。頭をかかえています(let me think it over : it's hard)。

◆英語語句解説◆
木喰の名前は仏教の戒律木喰戒から来ていて、決して樹皮を食べる(bark eater)という意味ではありません。五穀を絶ち(abstain from eating corn)山菜や木の実しか食べないという厳しい戒律だそうです。

Cat_face13 人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→ココをクリック

アマデウス

2006年12月17日 staff | | コメント(0)

映画が趣味で(a film lover)DVDを集めている義父のコレクションの中から、せっかくなら良い音楽の入っているものをということでアマデウス(Amadeus)を見ました。ホームシアター初参加の私の両親も一緒(my parents came to see a movie to our place for the first time)。父が音楽の教師をしていて、今もコーラスの指揮をしている(he is a conductor of a choral society)ということもあって、映画の後は、モーツアルトが音楽史上どういう位置にある作曲家か、とか音楽四方山話つき(with some chat on musical history)。冷凍ですが大量に買ってきたカニを鍋にしてみんなでつつくおまけもついて豪勢な一日となりました(All of us felt rich today)。

Cat_face13 人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→ココをクリック

唄うキネマ

2006年12月12日 staff | | コメント(0)

カメラが趣味の義母を、クリスマスのライトアップに案内しました。三脚を立てて(set up a tripod)撮影、途中で私はライブハウス(a place with live music)へ。昨日からライブづいていますが、今日は趙博さんの唄うキネマ(He narrates a tale) 。彼の歌は聞きに行ったこともあるし、CDも持っているし、司会をしたこともありますが、唄うキネマは初めてです。私も一度だけ見たことのあるマルセ太郎さんの芸(performance by an entertainer)、丸ごと一本の映画を一人で語りスクリーンがないのに映画を見たような気分になるのが(you feel like you are watching a movie though there's no screen)唄うキネマ。今日は砂の器です。ハンセン病に対する差別が(discrimination against Hansen disease sufferers)、下地にあるこの物語を、在日朝鮮人の趙さんが語る。絶品の丹波哲郎の声色も冴え(he does great impressions of Tetsuro Tanba)、相棒のハルマ・ゲンさんのピアノも素晴らしかったです。知り合いが、行けなくなったからと譲ってくれたチケットのおかげで良いもの(excellent work)を見せてもらいました。

Cat_face13 人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→ココをクリック

トーチソングトリロジー

2006年12月11日 staff | | コメント(0)

久しぶりに生の舞台(stage drama)を見てきました。現代劇の名女形(a remakable female impersonator in contemporary drama)篠井英介さんが主演(play the leading part)のトーチソングトリロジー(torch song trilogy)。これまで、私の好きな映画のトップスリーに入っている物語ですが、もともとは舞台劇。作家で主役のハーヴェイ・ファイアスティンが映画にしたものです。よく、映画は監督のもの、舞台は役者のもの(some people say movies are directors' : stages are actors')と言われますが、その通りで、篠井さんが舞台に現れたとたん、女装のおかまであることも含めて(including being a drag queen)、とんでもなく魅力的で愛おしい尊敬すべき(charming and darling and honarable)人物だと感じられるのです。他の役者さんはうまかったりカッコよかったりするけど、映画版に比べるとまだはまり役とは思えませんでした(I can't say they are perfect for the job)。でも、篠井さんは、ハーヴェイより可愛くて面白くて軽やかでした。

◆英語語句解説◆
トーチソングとは片思いや失恋を歌った歌のことで、torch singer という表現もあり、そういう種類の歌を得意とする歌い手のことです。トリロジーは、劇やオペラ、映画などの三部作という意味です。

Cat_face13 人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→ココをクリック

クリスマスカードを通して

2006年12月 3日 staff | | コメント(0)

今日は、ピナツボ・アエタ教育里親プログラム(Pinatubo-Aeta Youth scholarship program)の奨学生18名にクリスマスカードを手作りする会員交流会(membership meeting)の日。幸い良いお天気に恵まれ、会員さんやスタッフや友人たちが集まってくれました。シール(stickers)やハンコ(stamps)や色とりどりの和紙(Japanese paper of various colors)、漫画など材料を持ち寄って工夫をこらして(using our brain)作っているうちに、子どもたちもいたのですが、大人の方が夢中になってしまいます(deeply absorbed in making cards)。カードを作る時間は、相手を思う時間。海の向こうの(across the sea)もう一人の家族を思って(thinkig of a family member living some distance away)暖かい気持ちが育まれる時間なのです(we nurtured a warm feelig to them)。昨日のお通夜から続く寂しい気持ちが晴れるような、楽しいひと時になりました。

Cat_face13 人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→人気ブログランキングへ、本日21位

カズオイシグロ

2006年11月13日 staff | | コメント(0)

昨日授業の帰りに買ってきた小説“わたしたちが孤児だったころ"(When we were orphans)を、一気読み(I read this book through at one go)。日本生まれですが(born in Japan)、幼い頃からイギリスで育ち(raised in Britain)、ふたつの文化を生きる作家(a writer who lives in two cultures)イシグロカズオのベストセラーで、前から読みたかったのが文庫になっていたので(I waited for the paperback edition)。彼の作品はいつも英語で読むか日本語で読むか迷いますが、今回は翻訳で読みました。現在から過去を振り返る(look back to the past)お得意の(his favorite tactic)視点で、夢の中のような不思議な手触り(intriguing feeling)が続く小説でした。やはり力のある書き手(competent writer)だなぁと思います。

Cat_face13 人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→人気ブログランキングへ、ただいま34位

マイケルJフォックス

2006年11月 8日 staff | | コメント(0)

昨日も義父の方の病院に行ったりして忙しかったのですが、こちらの方は経過観察だったのでホッとして、今日は奨学金プログラムのニュースを編集(editing my NGO news)。合間に(between whiles)、時々見ているアクターズスタディオのインタビュー(Inside the Actors Studio)を録画したものを見ました。俳優を夢見る学生の前でインタビューを受けるのは既に功成り名遂げた人たち(make one's name)。パーキンソン病であることを公表した(announce to the public)マイケルJフォックスの回でした。義父も、NGOで一緒に働いている男性もパーキンソン症候群(parkinsonism)ですから、余計に引き込まれます。若い時に発症した(onset when young)マイケルは、自分をラッキーと言います。命を奪われる病気ではないことに(it's still a gift in that it makes one alive)、自分が俳優で有名だったから同じ病気の人の役に立てることに、幸せを感じると((I'm really lucky that I'm in this situation that I can help because people know me because of my work)。素晴らしいインタビューでした。

Cat_face13 人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→人気ブログランキングへ、ただいま26位

地鎮祭とコンピュータ

2006年10月28日 staff | | コメント(0)

朝、お隣からにぎやかな声がするなと思って目が覚めました(I was awakened by voices from the next-door house)。でも、お隣ってまだ空き地(vacant lot)だったなあと思っていると、どんどん声の数が増えてきて(I heard more and more voices)不思議。ゴミ出しに行って(I took out the garbage)分かりましたが、家を建てる前に工事の無事を祈願する地鎮祭(Shinto ceremony of purifying a building site and pray for safety)をされるようでした。神主さん(Shinto priest)や礼服を着た関係者の人たちが大勢集まっていました。お酒や食べ物もたくさん持ち寄られていて、ずいぶんきちんと(in the proper way)地祭りをされるのだなあと思いながら出勤。大学ではコンピュータを使ってちょっと前なら考えられないようなやり方で(inconsiderable change)本の編集をしています。ネットで地鎮祭を調べたら(look on the Internet)あっという間に知識が集まります。何だか奇妙で愉快です(that's bizarre and amusing)。

Cat_face13 人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→人気ブログランキングへ、ただいま23位

世界文学を読みほどく

2006年10月13日 staff | | コメント(0)

作家で評論家(a writer and critic)で鋭い読み手の(acute reader)池澤夏樹さんが好きで、彼の京大での集中講義録(transcript of his closely-packed series of lectures):世界文学(world literature)を読みほどくという本を義父からもらって、大学への長い通勤時間の行き返りで(long time spent commuting to college)読み終えました。さすがに実作者なので、単に論評すると言うのではなく、これは作者の視点がどこにあって(where is the writer's standpoint ?) 書かれた小説なのかを教えてもらい、大変面白かったです。久しぶりに文学少女時代(literary youth)を思いだして楽しいひとときでした。心に残ったのは、ヴェネガットの作品に出てきた言葉です。人生について知るべきことは、すべてドストエフスキーのカラマーゾフの兄弟(almost everything about life is in the Brothers Karamazov)の中にある・・・だけどもう、それだけじゃ足りないんだ。だから新しい小説が書かれ(so people work on a new novel)、新しい世界観が(new vision of the world)描かれるのですね。

◆英語語句解説◆
人生について知るべきことは、すべてドストエフスキーのカラマーゾフの兄弟の中にあるという言葉は、アメリカの小説家 Kurt Vonnegut の Slaughterhouse five に出てきた言葉なので、実際の英語は本文の訳とは違うと思いますが、まだ英語で読んだことがないのでこのようにしました。
slaughtr house とは屠殺場のことです。この本は第五屠殺場という意味になります。

Cat_face13 人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→人気ブログランキングへ

ホテルルワンダ

2006年9月10日 staff | | コメント(0)

DVDを借りて見た“ホテルルワンダ"は、やはり(as was expected)良い映画でした。映画館で見る機会はないだろうと思って買っておいたこの映画の解説本を(the official companion book)、遅ればせながら(belatedly)読み始めました。先に映画を見たおかげで理解が早く(I can get the background quick thanks to the movie)、こうした世界に伝えるべき話を(a story that had to be told)、しかし興行的に成功するかどうか分からない話を(everyone got suspicious whether it could be a smash hit)、映画にした人たちの勇気と情熱が伝わってきます。何より、これが本当の話だった(real-life story)ということが素晴らしい。国連も世界の大国も見捨てたルワンダの大虐殺(the genocide in Rwanda)。100万人も殺されたといわれています(nearly 1,000,000 Rwandans were killed) 。世界が見てみぬふりをしたとき(the UN and the rest of the world closed its eye and did nothing)、身だしなみの良い(well-groomed)、人当たりの良い(amicable)、誠実な(truthful)ホテルマンが自分のホテルに避難した1200人以上もの命を救ったのです。まさにアフリカのシンドラーです(he is really like Oskar Schindler in Africa)。機会があったら(If given the chance)ビデオを借りて見てください。

◆英語語句解説◆
genocide は、大虐殺、集団虐殺という意味で、ある国民や人種に対する虐殺を意味します。民族を意味するgenos と殺すを意味する
cide という接尾語が使われています。homicide 殺人 suicide 自殺
pesticide 殺虫剤 などもcide が使われています。
虐殺は、他に massacre  slaughter もあります。

■クリックで応援お願いします→人気ブログランキング
(1パソコン1日1クリック有効)

Podcast Ranking

痛快

2006年9月 3日 staff | | コメント(0)

風邪っぽいので授業を三つ終えた後帰宅。楽しみに買ってきた“文学賞メッタ斬り!リターンズ”を読了。直木賞や芥川賞候補作を中心に“斬られ”ているのは作品だけでなく、それを選んだ選考委員たち(members of the selection committee for the Akutagawa Award and Naoki Award)の評。おおっぴらには楯突けない(can’t go against bluntly)ような大家・大御所(a prominent figures in the literary world)にも、もてはやされている(highly valued) 売れっ子作家にも、新人にも、同様の態度で(react in a similar way)批判するところが好きです。私の好きな作品:博士の愛した数式 の評価が高くてホッとしました。夜市はまあまあの(respectable)評価。伊坂幸太郎氏は誉められていましたし、私と似たような読書嗜好(taste)なのかな。直木賞選考委員のW辺J一先生の作品は私も大嫌い(I can’t stand his books)、出てくる女性は男性に都合の良いだけのステレオタイプ、というのは全くその通りだ!!(You’ve said it all !!)

◆英語語句解説◆
大御所という表現には他に、kingfish や grand old man といったそのままの言い方や、doyen というフランス語系の長老、第一人者という言葉もあります。

■クリックで応援お願いします→人気ブログランキング
(1パソコン1日1クリック有効)

Podcast Ranking

交流会

2006年8月28日 staff | | コメント(0)

月に一回のスピーキング特別クラスを大慌てで(in a big hurry)終え、アジアセンターの会員交流会(a social gathering)を手伝いました。いつもながらスタッフは朝から大変忙しそうで(as busy as ever)気の毒になりますが、今日は比較的(comparatively)少人数の集まりになったので、すこしは楽だったかな。日本に来て日が浅い人たちが、勉強中の日本語で見事に自己紹介をしたり(they gave a self-introduction in Japanese)、気持ちを伝えたりしているのを見ると、ただただ頭が下がります(salute !)。英語教育に関わる者としては考えさせられました(It made me think)。かたくなになったり(closed-minded)臆してしまったり(grow timid)、もじもじしたり(look uncomfortably)することなく、多少なまっても(even with an accent)間違っても、堂々と(with one’s head held high)英語でコミュニケーションがとれるようになって欲しいと思います。外国の方々が口をそろえて、今日はホントに楽しかったと言って帰られたのが、何より(more than anyghing else)嬉しいこと。

■クリックで応援お願いします→人気ブログランキング
(1パソコン1日1クリック有効。本日61位)

本の準備

2006年8月26日 staff | | コメント(0)

大学で、医学英語の教科書の準備をしました。そろそろお尻に火がついてきたのです(the pressure is on and on)。テキストというからには(since it will be a textbook)、4月の新学期に(at the beginning of the term)販売できるようにしないといけない。それは分かっていたのですが、教授がとんでもなく(unspeakably)忙しいので、駄目だったら再来年の4月でもいいかァと気楽に思っていました(I was optimistic)。ところが、出版社の担当者は(person in charge)今日、にっこり笑って(with a beaming smile)“いえ、再来年になったりしたら、私は会社にいないかもしれません”(If the book would come out year after next, I have to leave the company)と言いました。ひええ、頑張ります!(I will put my efforts into it)

■応援お願いします→人気ブログランキング
(1パソコン1日1クリック有効。本日56位)

通勤時間に

2006年8月23日 staff | | コメント(3)

大学での仕事は通勤時間が長いのが玉に瑕(spot in the sun)です。慣れない間はその時間を利用して授業の予習をしたりして(preparing my lesson)、学生のようだったのですが(look like a student)、この頃は余裕があるのです(I have time to do some other things) 。 iPodで音楽やポッドキャストを聞いたり、本を読んだりしています。この頃、今まで読んだことのないような(unprecedented)新しい物語の書き手や、聞いたことのない(unique)新しい音楽の作り手が出てきているので、その才能に(unusual ability)、敬服と羨望の思いを抱きつつ(feeling love, respect and envy)、楽しませてもらっています。たとえば、いしいしんじさんの童話とも寓話(fable)ともつかない物語や、ハワイアンでありジャマイカンでもあり、ジャパニーズサウンドでもある爽やかな Def Tech の音楽(refreshing music by Def Tech)。英語の生徒さんにお薦めしたい Holes という平易な英語で書かれた飛び切り面白い児童文学(a fascinating book for children)。すごいなあ。(That’s impressive !)

晴れ男、晴れ女

2006年8月20日 staff | | コメント(0)

1月17日とお盆の頃、年に2回は神戸市役所前で被災地の集いを(gathering in the quake-hit area)おこないます。夏はみんなで集まって元気を出し合う祭りという位置づけです(It has the festival-like atmosphere)。今年の祭りは今日でした。土曜のレギュラー授業を休ませてもらって参加。いつものように(as always)ステージ司会を務めました(I was am emcee)。プロに混じって毎回ステージに立ってくれるアマチュァ(amateur singers)は、学生や会社員や牧師や、色々で、その普段の暮らしが歌に反映される(their daily life is reflected in their song)のが面白いです。被災地神戸に響く「がんばろう」(don’t let it get you down)という意味の言葉も、牧師さんが歌うのと女子大生が歌うのとではずいぶん印象が違います。今日も体はくたくたですが、心にはたくさんの勇気と希望を(courage and hope)もらってきました。台風で警報も出ていたのに実施できたのは、司会者が晴れ女、主催者が晴れ男だからかな。(Host and I always bring fair weather)

■応援お願いします→人気ブログランキング
(1パソコン1日1クリック有効。本日70位)

歴史と現在

2006年8月16日 staff | | コメント(0)

8月15日、平和のための市民の集いに(the meeting for Peace)司会として参加。京都精華大教授池田浩士さんの基調講演(keynote speech)、質疑応答、そして今朝の小泉首相の靖国参拝(Prime Minister Koizumi’s visit to Yasukuni Shrine)を受けて抗議行動、という半日でした。ドイツ文化史が(German cultural history)ご専門の池田さんのお話は示唆に富み(thought-provoking lecture)、とても面白かったです。ドイツでも日本でも、戦争前から、ボランティアが帝国に奉仕するために組織されたということ、今の教育の現場でボランティアが義務化され(making voluntary activities compulsory)成績に反映されるという事態に通じるものを感じてしまいます。自分たちが正義だと信じるようなボランティア活動に疑問を呈されたことに(raise a question)、共感。私のやっている教育支援も、いつか、“私たちの貧しさはあなたがたのせいだった”(you are to be blamed for our poverty)と、学校で学んだ結果、子どもたちに言われることがあっても、あるいはそのためにやっているのです。

英語での契約

2006年8月 9日 staff | | コメント(0)

契約というほどのことではありませんが、英語のネイティブスピーカーに仕事を依頼するため(ask someone to perform some task)、事務所を訪れ、話をしました。5つの独立した文章があって、独立していてもひとつひとつで依頼したい内容は一緒なので、話は終わったと思ったら(I thought I’d done)、それぞれについて依頼をし直さないといけなかったので、なんとなく分かった(I got the idea)、と言ってしまいがちな日本語の文化の中だけで生きていては(live in my own culture of Japanese)分からないことが、外国語を使うことで学べるなあと(you can learn a lot in the environment which makes use of foreign language)思いました。単に言葉が違うということではないのです。(this is more than that)

翻訳

2006年8月 5日 staff | | コメント(0)

頼まれて翻訳(translation)をすることがあります。翻訳の添削を(correction)することもあります。一から自分で(from scratch)やる方が楽だったりしますが、今、アジアセンターの活動を英訳したものをチェックしています。けっこう大変です(tough job)。たまたま今読んでいる本が翻訳家の書いたもので(I am reading a book, by chance, written by a translator)、その本の中で村上春樹がこう言っています。「小説書くより翻訳してたほうが楽しい」(I take greater pleasure in translating) 「やればやるほど技術っていうのは上がっていく・・・そうするともっともっと訳したくなるんですよ」(the more I translate, the better I become)私は彼の小説は読んだことがありませんが、この発言にはびっくり。食わず嫌いはやめて、彼の小説を読んでみようと思うほど(I should read his novels without prejudice)インパクトがありました。「新人賞をとって何がうれしかったかというと、これで翻訳が思う存分(heartily)出来るということでした」と語り、今もそう思っているなんて!

◆英語語句解説◆
from scratch は、最初から、一から、という意味の口語表現で scratch とは引っかくこと、引っかき傷のことや、地面に棒で書いたスタートラインのことです。
She made her wedding cake from scratch. 彼女は自分のウエディングケーキを一から作った

北村薫

2006年7月31日 staff | | コメント(0)

この作者が覆面作家(anonymous author)だった頃、名前と作品の可憐な主人公の雰囲気から、若い女性作家と思われていたそうです(people thought that the writer would be a young woman)。実際は温厚そうな中年紳士なのですが(in fact, he is a middle-aged gentleman, who look like kind and mild)、今回の新作も、どうしてこんなに女性の気持ちや女同士の友情が細やかに描けるのだろうと思いました。5年前に読んだらおそらく分からなかったと思うところもありました(If I had read this book 5 years ago, I might have failed to understand)。主人公の一人は、はっきりとは描かれませんが乳がんで逝きます。その人の最後の日々(last days)が、胸に迫るのは今、読んだからでしょう。こんなにすてきな人たちがこんなことをなぜ思い煩うのだろう(why do they bother themselves about this small stuff ?)と思う部分は、なぜか私が幼い頃からあたりまえと考えている部分。親子は、血がつながっているかどうかではない(ties of blood don’t count)、同じ時間をどういう風に過ごしたかにかかっているということ。哀しくて誠実な(sad but faithful)物語でした。

◆英語語句解説◆
覆面作家というのは日本語の表現ですから、覆面をしたmasked という英語を使ってしまうと、仮装しているみたいに聞こえます。覆面強盗 masked bandit とか、仮面舞踏会 masked ball という英語があります。
本文では、匿名のという英語anonymous という形容詞を使いました。


■できればココをワンクリックしていただけると幸いです
          ↓
人気ブログランキングの順位が上がります
(1パソコン1日1クリック有効。本日70位)

子どもたちは何を?

2006年7月28日 staff | | コメント(0)

明日、小学1年生から中学1年生までの(range from the first grade of elementary to the first grade of junior high)子どもたちを対象に、フィリピンの話をすることになっています。資料を集め始めると難しくて(this is a demanding task)迷ってしまいます。大人相手なら、フィリピンの歴史と文化の中でアエタの人々がどんな位置を占めてきたのか?(What place do Aetas have in Filipino culture and history ?)現在の奨学生たちが、町の学校で勉強する意味とは?そんなことを時間に合わせて語ります。でも、小さい子どもたちには、フィリピンってどんなところなんでしょう?(what is the Philippines for young children ? What do they associate with ?)バナナの国?明日、フィリピンといったら思いつくことを、バナナ以外で3つ子どもたちから教えてもらうことになっています。楽しみです。(I find a delight in getting their answers)

◆英語語句解説◆
~といったら思い出す、連想する、というとき便利に使えるのが associate という動詞です。例文をあげると                          I always associate the smell of baking with my childhood.
パンの焼けるにおいでいつも子ども時代を思い出す。
We associate giving the presents with Christmas.
プレゼントといえばクリスマスを連想する。

フロンティアたち

2006年7月23日 staff | | コメント(2)

関西の市民活動を支えてきた人々とその仕事を振り返った本、“NPO/NGOのフロンティアたちの歩み”が出版されました(this book is just published)。アジアセンターで一冊購入。素晴らしい仕事や( a fabulous job)卓越した人物(excellent people) が多くある中で、14名が特に個人として取り上げられ、そのユニークな活動を特集されています(do a special feature on their activities) 。そのひとりが、アジアセンターの坂口事務局長です。その活動のほんの一端だけを知っている私ですが、あらためて頭の下がる思いがしました(inspire my respect)。同時に、第二の坂口はいない(there is no successor yet)と指摘されていたことに反省と危機感を覚えます(feel a sense of crisis)。図書館、語学スクール、、文化センター、この膨大な仕事の全てに目配りが出来る人は坂口さんしかいない(he is the only person who takes a central role from a broad standpoint)。部分部分に精通する人(have a detailed knowledge of a part)はいても、全体を担える人はいない。私には何が出来るのだろう。(what can I do for this?)

◆英語語句解説◆
フロンティアという言葉は、日本語では人を指しているようですが、英語では国境、辺境、境界、限界、未知の分野を指します。


■できればココをワンクリックしていただけると幸いです
          ↓
人気ブログランキングの順位が上がります
(1パソコン1日1クリック有効。本日65位)

ヒストリアン

2006年7月 6日 staff | | コメント(0)

The historian という本を読み始めました。今日は教科書の制作の打ち合わせで(the meeting of the new textbook)
昨日に続いて大学に行かないといけなかったので、往復の長い通勤時間を(long time spent commuting)使ってページを繰りました。寝不足が続いているので(due to lack of sleep these days)、眠気におそわれて(I easily got drowsy)読んでいた時間は半分くらい、あとは眠っていたのですが、けっこう本の雰囲気には浸れました。これも早くに翻訳が出て良く売れている小説(enjoy a wide circulation)。ドラキュラ伝説がからんだ歴史ミステリでホラーやロマンスの要素もありそうです(part history, part thriller, with Dracula legend)。800ページを越す長編のまだ4分の1(I just finished a quarter of the book)、ゆっくり読んでいきます。怖いのはあまり得意ではありませんが、モンスターの中では昔からドラキュラが一番好き(Dracula has been my favorite monster)、新しい吸血鬼に出会えそうです。

◆英語語句解説◆
吸血鬼は、他に、そのものずばりの bloodsucker 血を吸う者、とか vampire などと訳すことができます。ギリシャ神話の血を吸う魔女
lamia も吸血鬼の仲間です。



■クリックで応援お願いします--->人気ブログランキング
(1パソコン1日1クリック有効。英会話部門で本日63位)

血管が細くても

2006年7月 1日 staff | | コメント(0)

化学療法終了後、どうも血管が著しく細くなっているようで、なかなか静脈注射が出来ないのです。今日も、CT(computed tomography scan)のための造影剤を入れるのに先生が苦労したあげく(I had a needle inserted into a vein in my arm over and over again)、何回もやり直すよりいいでしょ、ということで手の甲の血管(a vein in the back of my hand)を使って針を刺しました。イタタ。造影剤(contrast agent)も気持ち悪いし・・・でも、今日はおまじないの本(a book as a charm)を持っていたのでずいぶん気持ちは前向きでした(I kept a positive frame of mind)。小児病院(children’s hospital)の子供たちが書いた詩の本です。お友達になった同室の子より先に自分だけ退院して悪いなあ(He feels sorry because he will be discharged soon, leaving friends)という中学生、両親が心配してくれているのに深く感謝している(deeply appreciative)小学生の詩を呼んだら、ちょっとくらいの痛みで文句を言うわけにはいかないのです(I won’t complain of a little pain)。検査後アジアセンターに手伝いに行くくらい、効果てきめんでした(It worked like magic)。文庫になった“電池が切れるまで”子ども病院からのメッセージという本です。

◆英語語句解説◆
いのちは人間が生きるための電池で、電池がいつか切れるように いのちもいつかなくなるけど、電池のように簡単に取り替えられないのだから、いのちが疲れたというまでせいいっぱい生きよう、という詩。電池はbattery 切れた電池は a dead battery 電池を交換するは replace または change a battery 充電するは charge a battery です。

クリックで応援お願いします---->人気ブログランキング

台詞が面白い

2006年6月27日 staff | | コメント(0)

Angels in America をDVDで何度も見ています。練り上げられた台詞の面白さが味わえます。何度も聴くと、リスニングの勉強にもなりますし。例をあげると、天国とはサンフランシスコに似た都会なのよ、と語るゲイの看護士の台詞 And everyone in Balencia gowns with red corsages,(みんなバレンシアのドレスを着てコサージュを飾っていて)....and racial impurity and gender confusion.(人種も性別も混ざっているの) And all the deities are creole, mulatto, brown as the mouths of rivers.(神々はみな混血よ、河口のように色が黒いの) Race, taste and history finally overcome. (人種も嗜好も歴史も、ついに乗り越えられる)And you ain’t there. (そこにあなたはいない)
台詞が面白いといえば、例のミャウリンガルですが、猫が怖がって直接鳴き声を訳してもらえないので、うちの猫が時々出す声を真似してみたら、“私はトラよ、トラなのよ!”(I am a tiger !)と翻訳されて大笑い。

◆英語語句解説◆
creole は ヨーロッパ系の人間とアフリカ系の人間の混血を、mulatto は黒人と白人との混血を指す言葉です。ゲイであり、黒人である看護士の台詞は、人種的にも性的な嗜好でも差別される側である彼が、天国とは、そういうものが全部混じって存在しているのだと語るものです。

クリックで応援お願いします---->人気ブログランキング

感心しました

2006年6月25日 staff | | コメント(0)

アジアセンターのクラスを見学に来た中国の人は、日本に来て6年目、貿易関係の会社にお勤めです(She works for a trading company)。日本語はかなりナチュラルで、少しだけ発音がネイティブとはちがうだけで、コミュニケーションは十分にとれるレベルです(good enough for communication)。中国語はもちろん、朝鮮系の中国人(Chinese of Korean origin)なので朝鮮語も不自由ない程度に出来、その上で、仕事で使うからと英語を習いに来られた(She needs to study English for work reasons)わけです。中級クラスでは少し背伸びですが(stretch herself)、これだけ語学センスがあれば(as she has a gift for languages)、すぐ追いつくことでしょう。授業後、センターに来られたインドの人から、英語教育のシステムが良くないから日本人は英語がしゃべれないのでは?(Why can’t Japanese people speak English well ? Because of the educational system ?)ときかれました。いつもなら、日本では日本語で何でも勉強できるし、英語が話せる必要がないから(It’s not necessary for us to speak English)しゃべれないのです、と強気で説明するところですが(I usually make an aggressive statement)、何ヶ国語もマスターしている中国の人を思うと、もっと出来てもいいよなあ(we can do it more sensibly)と思ってしまいました。

◆英語語句解説◆
日系の、という表現は、Japanese-American日系アメリカ人という風に簡単に表現することも出来ますし、本文にあるようなやり方で American of Japanese origin ともいえます。系統、子孫という意味の descent を使って、 an American of Japanese descent も可能です。

クリックで清き1票を---->人気ブログランキング

Angels in America

2006年6月12日 staff | | コメント(0) | トラックバック(1)

映画を超えたテレビドラマと言われるエンジェルスインアメリカ(Angels in America)、ロンドンのナショナル・シアターが(Royal National theatre)20世紀の最も偉大な戯曲10本のひとつ(one of the 10 great dramas of the 20th century)に選んだという素晴らしい脚本に、名優がほれ込んで(a lot of great actors have great admiration for the script)出演、6時間30分の短期シリーズ(miniseries)に70億円も制作費を投じた作品。ようやく見ることが出来ました(I finally got a chance to see this epic movie)。メリル・ストリープ(Meryl Streep)やアル・パチーノ(Al Pacino)が上手いのは当然ですが、エミー賞助演女優賞の(an Outstanding supporting Actress Emmy award-winning)メアリ・ルイーズ・パーカー(Mary-Louise Parker)がすごい!薬物中毒の(drug addict)悩める主婦の役で、どう見ても飛んでいるようにしか見えないのに(she does zone out)、ものすごく魅力的(I can’t take my eyes off from her)。鳥肌もの。エイズ問題をテーマにした作品ですが、人種や宗教も扱い(religious or racial issue)、舞台劇の雰囲気のある哲学的な台詞(some philosophical lines)が多い、難解な物語なので、これから何度も見直して味わいたいと思っています。

◆英語語句解説◆
映画ならオスカー像をもらうアカデミー賞が有名ですが、テレビの優れた番組に送られるのがエミー賞(Emmy award)です。賞を受けた番組のことを、Emmy award-winning show といいます。もともとは Immy= Image orthicon tube(テレビ撮像管) の略から来た言葉と
言われています。

↑日本語字幕つきで、今なら20%OFF(2006年6月11日現在)

バナナの天ぷらとビーフシチュー

2006年6月11日 staff | | コメント(0)

アジアセンターでは今日、インドネシアの地震被災者への応援のため(to assist the disaster victims)、ランチと映画鑑賞の会(charity event: Indonesian lunch and movie)があり、集まった人たちの寄付を送ることになりました。英語の授業の時間と重なってしまったので(It was at the same time of my English class)参加はできませんでしたが、休み時間に、ナシゴレン(nashi goreng)やピーナツソースのサラダの後に出たデザート、バナナの天ぷら(Indonesian deep-fried banana)をおすそ分けでもらいました。こうして、インドネシアの文化に触れながら(appreciating and respecting their culture)支援するというのはとても良いことだと思います。(it is the best way)単に可哀想な人たちに寄付をするのではなく(not only feeling pity for them)、どんなご飯を食べて暮らしていた人たちなのかを理解して(try to understand their everyday life)、応援していくのでは、全然違うと思うのです。(That’s a different story)
帰宅して、いつもより丁寧に玉ねぎをいためて(I sauteed the chopped onions carefully)、ビーフシチューを作りました。

◆英語語句解説◆
揚げ物は、deep-fried food で、オイルをたくさん使って料理するという表現です。日本の天ぷらを説明するなら、seafood and vegetables dipped in batter and deep-fried で、batter=衣をつけて揚げたシーフードや野菜となります。served with grated daikon
大根おろしと一緒に食べる、と付け足してもいいでしょう。

劇団MOP

2006年6月 8日 staff | | コメント(0)

劇団MOPの演出家(stage director)マキノノゾミ作の “水平線ホテル”を見ました。シアターテレビジョンでの鑑賞でしたが(I watched the stage on TV)、やはり舞台劇 (stage play)は良いです。特に希代のストーリーテラーが (a story teller-of-all-time)書き、力のある役者が(talented actors)人に合った役を(perfect fit role) のびのび演じているとなれば、面白くないわけがない。マキノ氏得意のペテン師(con man)もので、ドンデン返しが続くのですが(a reversal of roles)、今回は単にだますというだけでなく、戦争をテーマに時代の重苦しい雰囲気を反映していました(the drama reflected the gloomy time)。
あらためて、私たちが生きている今は、戦後ではなくwe are not in the postwar period)戦前であり(before the war)、いや、すでに戦中なのだと(we are engaged in a war)気付かされました。

◆英語語句解説◆
その役者にあった役を、本文ではperfect fit としましたが演劇用語で、はまり役という言葉があります。tailor-made role  あつらえた服のようにぴったりの役ということです。
typecast という動詞は、俳優に合わせて役を割り振るという意味で、she didn't want to be typecast as a dumb blonde. 彼女は馬鹿な金髪という役があてがわれるのを好まなかった、です。
 

koutaroさんの文字

2006年5月28日 staff | | コメント(0) | トラックバック(2)

アジアセンターでの授業の後、神戸で行われているkoutaroさんのめっさかっこいいアート展(calligraphic works and paintings show)に行ってきました。昨年大阪のギャラリーでやってきた時に初めて見た、歌手koutaroさんのあったかい文字(warm handwriting)。よう来てくれはったわ(super to see you ! )、と会場の正面にあります。夢、という文字もあります。今回のギャラリーの方が小さいのでひとつひとつの作品が親しみを持って間近に迫ってきます(get a close look)。目立たないところにそっと置かれた(in the corner of the room)奥さんを描いた優しい絵も(a gentle piture of his wife)素敵でした。最期まであきらめないで肺ガンと闘って、今は天国でライブ活動中のkoutaroさん(he is performing live in heaven) 、彼の文字や絵を、病院の仲間に見てもらえたらいなあと新しい構想が浮かんで(I conceive a new idea)きました。病院の壁にかかっていたら(If patients see his works hanging from the wall in a hospital)みんなに勇気をくれること間違いなしです(they must feel encouraged)。

◆英語語句解説◆
ようこそ、とかよく来たね、という言い方は色々考えられます。シンプルにwelcome ! もいいですし、本文のように会えてめっちゃ嬉しい、と言ってもいいですね。他に、It's nice of you to come や I am so happy you could comeもいいです。挨拶や歓迎という意味のhail を使って Hail to you ! ようこそ!という表現もあります。

天使と悪魔

2006年5月23日 staff | | コメント(0)

ダビンチコード(The da Vinci Code)が大流行のこの頃ですが、話題になり始めた頃に翻訳で読みました(I have read the novel in translation)。場面場面に登場する絵や建物を写真で添えている豪華本(special edition with a lot of photos)で読んだので、興味深かったです。そして今、同じ作家の作品 Angels & Demons を英語で読んでいます。ダビンチコードでブレイクする前の作品でLangdon教授が初登場する(debut in this book)ものです。時々宗教用語が難しい以外は(except for some difficult religious terms)、どんどん読めて(very easy to read)びっくり。翻訳では気づかなかったのですが(I didn’t notice it when I read his book in translation)、文章が、良く言えば簡潔で平易(concise and simple)。悪く言えば(to give it a harder name)ハーレクインロマンス(Harlequin Romance)のようなのです。お話の急展開を要領良く説明してくれる簡単な文章なので、英語のペイパーバックに挑戦するには良い本(This is a good paperback for beginners)かもしれません。洋書が安くなってきているので(English books are getting cheaper these days)、1000円で楽しめます。

◆英語語句解説◆
英語と日本語の差として、冠詞や複数の s、3単現の s はカタカナ訳では出ないことが多いです。The Da Vinci Code がダビンチコードになったり、Dances with Wolves がダンス
ウイズウルブスになるのです。天使と悪魔、と訳せば元の英語が複数なのか単数なのか分かりませんね。

「天使と悪魔」の本(左)とオーディオブック(右)です。

青空の下の表現市

2006年5月 4日 staff | | コメント(0)

今年の5・3イベントは準備時間も少なく、どうなるかと思っていましたが、すごく良く晴れた青空に恵まれました(favored by blue sky)。例年通り駅前には人がたくさん行きかっていて(a lot of people come and go)、献花に足を止めてくれました(they stopped by the floral tribute)。ひとりひとりのメッセージもカラフルな紙に書き込んでもらって、駅前に平和を願う文字がはためきました(peace messages on the colorful paper were set off against the blue sky)。太鼓やギターや詩やメッセージをおよそ1時間。英語の生徒さんがひとり、初めて見にきてくれたり、カンパ(donation)をにぎりしめて駆けつけてくれたおなじみのサポーターがいたり、嬉しい1時間でした。午後からは朝日新聞労働組合主催の会を聞きにいき、演劇人(dramatist)渡辺えり子さんのパワーに元気づけられました。「戦争したら、山形とか沖縄とか北海道とか地方から狩り出されて殺されて(local people like in Yamagata will be recruited as a soldier at the time of war and they will get killed soon)、中央のエライ人は死なないじゃないですか(big guys in the capital city never die)、そんな差別はしたくないんです」「自由な演劇をしたいのに、戦争翼賛みたいな芝居(martial drama)ばっかりになるのがいや」彼女の分かりやすい言葉にうなずくばかりです。(I can’t agree more with her)

◆英語語句解説◆

戦争を賛美するという表現ですが、martial という形容詞限定用法(名詞を後ろに必ず要求する用法)に appropriate to war という意味で、例えば martial music 戦争礼賛の音楽 という表現がありました。 それで本文の戦争翼賛の芝居 martial drama としたのですが、ひとことでうまく伝わらないかもしれません。

a drama which encourages soldiers to go to war and die on the battlefield
戦争に行って名誉の死を遂げるように奨励する劇、ならはっきりするでしょうか。

準備しました

2006年5月 3日 staff | | コメント(0)

ニュースレターの印刷を手伝ってくれたのは、もやもや病を抱えながら仕事に復帰した友達(My friend came back to work)。彼女の職場である市会議員の事務所で(She works at the city councillor’s office)、いつもレターを印刷させてもらっています。なんとか12ページのレターを刷り終え、明日の打ち合わせに(meeting for tomorrow’s event)移動。今日ドイツから帰国したばかりの劇団(theater company)メンバーが中心になってパフォーマンスのアイデアが出されて(creat ideas)、明日のイベントの準備が整いました。朝日新聞阪神支局襲撃から19年、今年も5月3日、小尻記者の歩いた街尼崎は、祈りと決意の日になるのです(May 3rd is a day of prayer and decision for the Journalist killed 19 years ago)。29歳で殺されたジャーナリストの写真に、花を捧げてください。

◆英語語句解説◆
company といえば会社、と思われるかもしれませんが、もともと仲間、友達、付き合い、ということですから 例文として、I really enjoyed your company.  ご一緒できて楽しかったです  などが可能です。
俳優の一座という意味でも使うので本文のように劇団にもなります。 ロンドンの劇団に、
The Royal Shakespeare Company があります。

新しいスタッフが頑張っています

2006年4月23日 staff | | コメント(0)

アジアセンターの、ゴールデンウイーク前最後の授業(the last lesson before Golden Week)、その後少しだけ受付のお手伝い。4月1日から新しいスタッフの人が働いています(a new staff member started working)。業務は多岐にわたり(she should cover a broad range of work)、それを事前に研修する時間もないまま(no time for training)、走り出した女性です。図書館の仕事、語学スクールの仕事、バザー用品の管理販売、文化センターの催し、毎日が嵐のようだ(she must have a busy and hectic day)と思います。このところ忙しくてあまり手伝えていませんが、この大変な仕事を引き受けてくれた人を、出来るだけ支えるようにしたいと思っています。(I’d like to support her as much as possible)
ピナツボ・アエタ教育里親プログラムの卒業式を編集したCD-ROMをお分けします。ホームページを参照してください。

◆英語語句解説◆
hectic は、very busy : full of activity という意味で to lead a hectic life 忙しい人生を送る、とか a hectic schedule あわただしいスケジュール、などで使います。busy と違って、I'm hectic とは言えないので注意してください

夜桜を見ながら

2006年4月10日 staff | | コメント(0)

日曜の特別授業を終え、投票に(election vote)間に合うよう帰宅。仕事のことで訪ねてきたある人の相談にのりました。コネを使ったり(take better advangate of one’s connections)、うまく上役の機嫌をとって(make things right with one’s boss)可愛がられたりすることが苦手。真面目でよく働くのに、チームワークがとれない。自分を不必要に低く評価するのは(unvalued)、自分は偉いと誤解して鼻持ちならない(snobbish)のと同じくらい、いけないと思いました。自分を売り込む必要があるとき(need to pitch oneself)、謙遜してばかりはいられません(can’t afford to humble oneself)。自分をいかにうまくプレゼン出来るかを磨かなくては。
夜、近くの公園に満開の桜を見に(enjoy the nocturnal view of cherry blossoms)いきました。ライトアップされた桜の中には(among the illuminated cherry trees)、私の一番好きな(my favorite type)、ごつごつした黒い幹から直接若い芽が出て初々しい桜が咲いている(charmingly fresh cherry flowers come out directly from the aging trunk)木があります。こんな風に、春が来れば誰にでも花が咲くと信じたいです。

◆英語語句解説◆
夜桜、ですが、一般的には enjoy the night view of cherry blossoms 夜桜を見物する、で良いと思います。本文で使った nocturnal は、夜の、夜行性の、という意味の形容詞です。
例えば Bats are nocturnal animals. こうもりは夜行性の動物です nocturnal flight 夜間飛行 反対語は diurnal 日中の、という形容詞です。

新しい授業とかっこいい中年

2006年4月 9日 staff | | コメント(0) | トラックバック(1)

アジアセンターの春の英語クラスが本日開講(begin a series of lectures)、継続の人も多く、新人の参加もあって、スクール経営的にも嬉しいことです。

授業の帰りにロードショー(preview)で The Producers を見てきました。一見(on first glance)、全然パッとしなくて (not very exciting)、背も低いし (short)足も短いし (short legs)、全然ハンサムじゃないし(not a good-looking guy)、ジャケットで隠れているけどお腹
も出ているかも(he might have a big belly under his jacket)、という役者さんが、思いがけず歌えて踊れて(he sings and dances well)、何だかどんどんかっこよく見えてくる(he comes to look glamorous)というパターンが、舞台俳優さん(stage actor)には
あります。踊れそうにない体型なのに軽やかにタップを踏んだり(he taps lightly)、クルっと回ったりすると(he turns easily)、最初の印象のギャップが大きければ大きいほどすごく素敵に見えてくる。そんなMatthew Broderick が映画でもさすがの魅力でした。
ナチスを笑い飛ばす(laugh away Nazi)この感覚は日本の戦争映画に決定的に欠けているもの。私にはこの方が合いました。
ではプローデューサーの習慣にならって、英語の生徒さんにbreak a leg !
 
◆英語語句解説◆
足を折れ! Break a leg ! とは物騒ですが、舞台初日に Good luck ! と言うのは縁起が良くないという験かつぎがあるそうで、わざとこういう表現をするらしいのです。
これから舞台に出る役者さんやオーディションを受けるという人の幸運を祈る表現です。

メッセージ

2006年4月 8日 staff | | コメント(1)

何をやりたいのか、どんな仕事につきたいのか分からないという人たちへ、ちょっとしたアドバイスを(here is a tip for finding your ideal job)。私がいつも思ってきた (I have been thinking so)のは、それは病気になる前からなのですが、もしも長くない命だと分かっても、それでもやりたいことなら (You want to do it even if you know you can’t live long)それが天職(your calling)なのでは?ということ。
私は、たとえ病気が進行してもフィリピンの奨学生の卒業式には行きたいと思うし、私の授業に出たいという人がいれば、出来る限り教えていきたい (I want to teach English as
long as students want me)と思っています。患者会を一緒に担っている肺ガンの友人は、しんどい体をおして、今日も障害を持つ人と持たない人が一緒に働く作業所 (a group
work center of people with disabilities and without disabilities) に出勤しています。乳がん転移が分かって休職中 (she is away on sick leave)の先生は、一日も早く保健室に戻りたいと願っています。そんな仕事があなたにも見つかりますように!
 
◆英語語句解説◆
仕事を表す英単語はたくさんありますが、特に天職というなら calling でしょう。神に召しだされて職業が決まるという意味で英英辞典によると a strong desire or feeling of duty to do a particular job, especially one in which you help other people. 特別な仕事、特に人を助けるような仕事をしたいという強い願い、もしくは義務感とあります。 

ベルサイユのバラと授業の成果

2006年3月17日 staff | | コメント(0)

以前からチケットを手に入れて家族を誘ってくれていた(inviting all the family members)のに、私は授業があり、父は近づいてきたコンサートの準備、妹は仕事探し奔走中(on a dead run)、結局連れ合いと一緒に宝塚歌劇(Takarazuka Revue Company)を見に行ったのは母と母の友人でした。でも後で話を聞いたり写真を見るだけで、華やかな舞台の雰囲気(glamorous air)を楽しんだのだということが伝わってきて、私も見たような気分(as if I had seen the stage with them)です。宝塚は日本が誇るエンターテインメント(the great entertaiment Japanese are proud of) ですね。

授業の方は、契約期間が折り返し地点まで来たので簡単なquiz:小テストをやってみたのですが、けっこうしんどそう。現在の能力をはるかに超えた英語の文章と格闘している(trying to read English which is beyond their capacity)ので、今やっている分だけで精一杯、過去に読んだもののことは右から左になっている(go in one ear and out of the other)ようです。授業計画の立て直しが必要みたい。でもそんな中で数名、著しい進歩の見られる人も
いて(the reading ability of some students has come along a lot)、ほんの1ヶ月でも本人が努力したかしないかで大きく差が開くのだ(the effort will pay off)と改めて感じた次第です。

◆英語語句解説◆
右往左往する、右に出るものがいない、など日本語にはright とleft を使った表現がたくさんありますが、いつも本文のようにright left でうまくいくとは限りません。
右往左往は、うろたえてあっちに行ったりこっちに行ったりすることですから、run about in confusion でしょうか。
右に出るものがいない、は最高に優れている、ということですから、The best, have no equal, beyond comparisonなど色々考えられます。

ようやく!完成

2006年3月15日 staff | | コメント(0)

久しぶりに熱っぽく(feverish)、風邪気味(had a touch of cold)なので朝の二度寝(fall back to sleep)を楽しんでいたときにピンポン!(The door chime sounded)と宅急便がやってきました。でも飛び起きて(jump to my feet)取りに行ったのは、今日ピーズバッジが届くと知っていたからです。

peace-all カラフルなピースバッジがようやく(at long last)完成しました。すでに注文してくれているピナツボ会員さんに急いで発送。ピースバッジには、 ”Imagine there is No War”, ”NO! to war  Yes! to peace” ”Peace is possible””To reach peace, Teach Peace” ”I will stand by you”
”peace☆ peace☆ peace☆ peace☆ peace☆” の6つのメッセージが書かれています。

国と国との紛争を止めようというだけでなく、人の尊厳を脅かし(violate the human dignity) 、命を奪い(claim the life)傷つける暴力はどんな形のものでも反対であり(we are against any kinds of violence)、犠牲者を応援しています(encourage victims)、という気持ちをバッジにこめました。
 
◆英語語句解説◆
応援する、支援するという動詞はたくさんあります。
help や assist 、aid といった一語で表現するもの以外に be of service  to, come to the rescue といった成句で言うのも可能です。例文をあげておきます。

Can I be of service to anyone ?
私で何かお役にたてますか?

A wealthy benefactor came to their rescue with a generous
donation.
裕福な後援者が気前のいい寄付を持って救助に来てくれました。

peace-yellow

  peace-blue 

peace-urapeace-pinkpeace-orange

peace-bag←バッグにつけた時のイメージ

なぜか皆旅行運がない

2006年3月12日 staff | | コメント(0)

アジアセンターの英語の生徒さんたちが、今回なぜか旅行運がありません(unlucky with a trip)。流氷を見に網走まで行った女性は(the woman took a trip to Abashiri to visit
the sea covered by drift ice) 暖かすぎて流氷が沖に遠く離れてしまって、見られなかったし、讃岐うどんを食べに行くはずだった人は友達が日程をうっかり忘れて仕事の予定を
いれてしまって(due to conflicting schedules)延期になったし(postponed)、春休みにニューヨークへ遊びにいくつもりだった人も仕事で身動きできなくなって(up to his elbows)中止(canceled)。気の毒です。
私はフィリピンの卒業式に向けて、授業をお休みする手配をしっかりしているところ、二足のわらじをはく身としては(engaged in two jobs at the same time)、どちらも大切なことですから。フィリピン側の実質的な仕事を担っている(counterpart)二人が今チリに出かけているので、今回はアエタのメンバーと私だけでお祝い準備中。メールが使えなくて(can’t send e-mail)久しぶりに国際電話(overseas call)でのやりとりになっています。私の声が聞こえてくると大騒ぎして喜んでいるアエタの学生たちにもうすぐ会えます。

◆英語語句解説◆
二足のわらじを履く、というのはもちろん二つの仕事を持つという表現ですから、本文にあるようにengaed in two jobs at the same time か、あるいは double-jobber という言い方も
あります。わらじなど実際に履いたこともないのに表現だけが残っているのですね。あえて英語にするならstraw sandals でしょうか。

小さいけれどすごいんだ

2006年3月 5日 staff | | コメント(0)

土曜のレギュラークラスの生徒さんが増えて嬉しいです。とてもやる気ある(highly motivated)若い社会人です。初級クラス(beginners’ class)、中級クラス(intermediate
class) の授業を終えた後、お手伝いに来てくれる人を待ってニュースレターの発送作業に入りました。

呼びかけ人のひとりと妹と私の3人で進めていくうちに、中部地区(in central Japan)のNGOでもめていることを思い出しました。団体を私物化したひとりのカリスマ(one charismatic leader, who’s appropriated the organizaiton)がアイデンティティのために活動していると批判された(criticized)小さなNGO。代表として責任と決断をひとりで背負っている(left with the responsibility)ことを私物化と言われ、遠く離れた国で暮らす人々の幸せを願う気持ちをアイデンティティのため(to get a sense of identity)の活動と評価されてどんなにつらかったことでしょう。うちだって、この細々とした発送作業を自己実現のためでしょう(you’re seeking self-fullfilment)などと言われたら、ちゃぶ台ひっくり返してしまうから!(I'm gonna turn the low dining table upside down)

◆英語語句解説◆
identity というのは大変分かりにくい言葉です。類語辞典を引くと、indivituality, selfhood, personality, character,originality, uniqueness などがあがっています。少し輪郭がつかめてきたでしょうか。「自己同一性」などと言われると難しいですが「身元」、「正体」なら普通の
言葉です。He knew the identity of the murderer. 「殺人犯の正体を知っていた」

ジェンダー研究会

2006年2月28日 staff | | コメント(0)

ニュースレターの原稿を書いていたら時間が思いがけずたっていて(I lost track of time)、あわてて神戸へ出かけました。久しぶりに真面目な学習会(serious meeting)に参加するよう誘われたのです。ジェンダー研究会を続けている女性たち
(women’s group conducting regular study meetings on gender)の会で、今日はゲストスピーカーがフィリピンの女性なので、良かったらどう?(would you like to come ?)とお声がかかったのです。思ったよりこじんまりとした集まりでカジュアルに話ができました。スピーカーは日本語も出来るのですが、細かいニュアンスは英語の助けが要ります(she needs  English to express delicate matters) 。英語は駄目という参加者もいます。でも通訳の人がお休みで、急きょお手伝い、役に立てて何よりでした。知的階級の(from intellectual upper-middle-class)フィリピン女性特有だと思いますが、くったくのない自己主張(self-assertiveness)とカトリック的保守性(Catholic conservativeness)が同居した(in the same person)面白い話でした。

◆英語語句解説◆
gender というのも分かりにくい英単語ですね。sex とどう違うのか。gender は、the state of being male or female chiefly in cultural or social context 「文化的、社会的役割としての
性」、sex は the state of being male or female 「男女、雌雄の特徴」となります。例えば、性的虐待は sex abuse となり、 男女共同参画社会なら gender-equal society となるわけです。

授業とお祝い

2006年2月26日 staff | | コメント(0)

アジアセンターの授業で、英語の間違い(errors)とはどこまでを指すのかという話をしました。つまり、民族語というだけでなく(English is not only a national language of certain ethnic groups) 情報伝達の具(communication tool)となっている英語は、ネイティブスピーカーが変に感じる表現や使い方も、それで通じるなら(if you can make yourself understood)よしとする部分もあるのでは?ということ。第二言語(second language)として英語を採用している国ならそこ独自の英語が(distinctive English)生まれて当然ですが、外国語(foreign
language)として英語を学んでいる日本人にとっては、ネイティブのお手本が欲しい気持ちがぬぐいきれない。線引きが難しいですが、面白い(intriguing)議論でした。

その後、両親の家で集合。連れ合いのお誕生日祝いに皆で夕食です。母の準備したお赤飯(festive red rice)や私が作った海老のいためもの(fried shrimp)、妹が買ってきたケーキ、家庭的なお祝いですが、気取ったところで高いものを食べるより美味しいし、楽しいひとときでした。(had a high time at home)

◆英語語句解説◆
面白い、という日本語がカバーするのは「ははは」と笑えるようなものから知的に興味をそそるようなものまで様々なので英語で表現するとき、どんな形容詞にするか考える必要があります。本文で出たintriguing は interesting の類語ですがunusual なので非常に興味や好奇心をそそる、という意味になります。面白いミステリーなどにはぴったりですね。

日本語で言いたいのですが

2006年2月25日 staff | | コメント(0)

ピースバッジに書くメッセージを色々(this and that)考えています。以前1500個も作ってイラク侵攻の前後に(before and after invasion of Iraq)反戦の意志を示したときには英語のものと日本語のもの、何種類か作りました。ジョン・レノンの歌詞を本歌取り(to use some of the words from well-known poems)した“Imagine there is no war” や「戦争反対」というシンプルな日本語まで。英語のメッセージの方が評判が良かったのは、「反戦」と日本語で書いたものを胸につけることが気恥ずかしい(feel awkward)とか、英語の方がコピーとして優れている(the English phrase was catchier)とか、色々理由がありそうです。今回も日本語で平和を訴えたいのですが、なかなか良いものが浮かびません。母語の方が表現が難しい(It’s more difficult to express in mother tongue)のは、なぜなんだろう・・・・・

◆英語語句解説◆
invasion という英語は単語としては知られていますが、使い方を間違いやすいので注意しましょう。~へ侵攻する、という日本語に引きずられて、invasion to (×)invasion into(×)としてしまいますが、実際は of を使って以下のようになります・

invasion of the Palestine autonomous region by the
Israeli military イスラエル軍のパレスチナ自治区侵攻

潔く静かで温かい

2006年2月19日 staff | | コメント(1)

授業を二つ終えた後、久しぶりにひとりで映画館に行きました。本を読んで大好きだった「博士の愛した数式」(mathematical formula doctor loved)原作が良いと映画化を見たときがっかりすることがあるけれど、この映画は俳優さんが良かった(all the actors are good)。本を読んで頭に描いた自分の想像を超えたり(more beautiful than my imagination)補ったり(fill in gaps)、ああ本当はこんな風景だったんだと教えてくれる映画でした。素数(prime number)の素が素直の素、何も加えない本来の自分という意味なのを知っていますか?独立自尊で(independent and self-sustaining)、孤高の数字(stand-alone number)。そんな孤高の数学者と家政婦と彼女の息子がそっと寄り添ったとき(when they stand by)、世界は零=無に抱きとめられる。潔く(graceful)、静かで(tranquil)温かい(warm-hearted)世界を再び堪能しました。

◆英語語句解説◆
数学に関する言葉をいくつか紹介します。
本文でも出てきた素数 prime number  整数はinteger number
完全数は perfect number 博士の愛したオイラーの公式
Euler formula に出てくる円周率は circle ratio
虚数は imaginary number です。

プロの仕事

2006年2月16日 staff | | コメント(0)

教科書作りのための企画や権利関係の調整のため(copyright agreement)、東京から人が来られました。毎回の授業でメモをとってきた医学用語の解説や発音関係のポイントが見事に整理され、編集されて草案となって目の前に(well-organized and edited draft was set before us)。この頃の流行の言葉(buzzwords)ですが、やはり見た目って大事なのですね(appearance is everything)。同じ内容なのに、体裁が整うと見違えてしまいました(hardly recognize)。プロの仕事に感服いたしました(I admire their professional ability)。

教授が音楽療法(music therapy)にも関わっているので、その話も面白かったです。単に音楽を聴いてリラックスするというのではなく、どんな音楽を聞いた時に血圧が安定する(when Blood Pressure becomes stable)のか、血流がよくなるのか、をデータをとってまとめるのですが、そのデータを取る器械を開発する仕事にも参加しているというのです。プロというのは大変なものですね(Isn’t that something ?)。一流の人たちと付き合えて光栄です。(It’s a privilege to work with top-rated experts)

◆英語語句解説◆
見た目、という言葉は本文のappearance 以外にもlook やsurface があります。「外見がよくなると気分が良くなる」は、If you look good, you feel good ですし、「人を外見で判断してはいけない」なら Don't judge a person based on looks です。

バレンタインデー

2006年2月15日 staff | | コメント(0)

チョコレートが飛びかうのが日本のバレンタインデー(Saint Valentine’s Day in Japan)だとすると、私の経験したフィリピンのバレンタインはやはり赤いバラの日、(the day of red roses)でしょうか。女性から告白する日というより、男性から愛する人に赤いバラや赤いバラのあしらわれたカードなどが贈られる日(The day when a man gives his loved one a gift,which is a red rose or a card with red roses)でした。クマのぬいぐるみも赤いハートを持っていました。

台湾では贈る花の色と数が大変重要だ(The color and number of the roses holds much significance)と聞いたことがあります。確か、赤いバラが100本だと「結婚して下さい」
(marry me!)という意味だとか・・・ちなみに11本だと好き(eleven roses means ”favorite”)、99本だと永遠の愛(ninety-nine roses means ”forever”)。

私はとにかくチョコチップの入ったケーキを焼いてお世話になった人に配る、というスタイルに落ち着いています(settle down in my style)。今日は授業のない日だったので両親と妹にお菓子を渡し、明日以降お会いする人達用に夜中にケーキを焼きました(baked a cake at midnight)。

◆英語語句解説◆
~が重要だと言いたいとき、形容詞を使って表現するのが一番シンプルです。形容詞はimportant, critical, crucial, major,などがあります。本文で使ったsignificance の形容詞
significant もオーケー。動詞 count を使って、例えばEvery vote counts. 「一票一票が大切だ」ということも出来ます。

だじゃれで英語を覚えよう

2006年2月 9日 staff | | コメント(0)

教える内容は高度で最先端(state of the art)の医療なのですが、おやじギャグっぽい(he cracks out-of-date jokes)説明が入る教授。「そうやって印象づければ記憶に残るでしょう」というのが持論(his theory)です。本のためにそれをせっせとメモしていますが、なんでメモしたか分からないギャグも。
“不活性、無痛”という意味の単語indolent がゆっくり、ゆったりのインドのイメージ(image of India which is everlasting and eternal)というのはまだましな方なんですから、後は推して知るべし(From this you can easily imagine the rest)。

こうやって医療英語をやっているとNGO関連で使っていた単語が医学向きのイメージで頭に残るようになります。フィリピンの山の畑にirrigationがないというとき、それは「かんがい設備がない」ということですが、医療英語でirrigationは洗浄、傷を洗うということ。どちらも水を流す感じ(to run water)ですけれど。

寒い京都まで出かけて、今日もたくさん勉強しました。町はチョコレートの香りあふれて(the sweet smell of chocolate overflowed in town)、もうすぐバレンタインです。

◆英語語句解説◆
最先端というとき、日本語の中でも最近耳にする単語はcutting edge です。先頭を切って進むイメージの浮かぶ言葉ですね。一般的には the most advanced, the latest、 と表現できます。
本文で使った state of the art は、最新の、最先端の、という意味で、as good as it can be at the present time 「現在望みうる最高の到達水準」ということです。

久しぶりな気がしない

2006年2月 6日 staff | | コメント(2)

アジアセンターでの月一回、茶話会形式(chatting over a cup of tea)で自由にしゃべろう(Let’s speak freely and causally)という英語スピーキングクラス、直前に都合のつかなくなった人もいて参加人数の少ない中、4年ぶり(for the first time in 4 years)の生徒さんが来てくれて大変懐かしく
嬉しかったです。

私がしばらく関西を離れていた間、、彼女も仕事で東京にいらして、お互い帰阪したので(both of us have come back to Kansai area)また一緒に勉強が出来るのです。

久しぶりな気が全然しない(I’m hardly able to believe such a long time went by)、変わらない笑顔(her smile is the same as before)でした。

おしゃべりのトピックはステレオタイプについて(our topic today was a stereotype)。

私のリードが足りずに表面だけで終わった(the discussion stayed only skin deep)きらいはありますが、「日本人は礼儀正しい」(Every Japanese is
polite)とか「アフリカ系の人はダンスがうまい」(all of the African- American people are good at dancing)というような良い特徴(positive characteristics)であっても全体を見て個人を見ない決め付けは誤解や差別につながっていく
(misunderstanding or even discrimination can result from oversimplified stereotypes)ことが伝わったら嬉しいです。

◆英語語句解説◆

stereotype という英単語は案外知られていないのですが、英語を使って異文化交流を図るなら、必ず知っておくべき言葉だと思います。「「固定観念」という名詞で、「型にはめる」という動詞にもなります。もうひとつstereotype threat も覚えておきましょう。

固定観念に関する恐怖という意味で、固定観念で自分を判断されるという恐怖、そのような判断を自分がしてしまうことに対する恐れを指す言葉です。

Recent Entries
関連リンク
Search

Comments
Pages
  • music
Categories
Archives
Tags
Feed
Powered by