ホーム > ファッション・アクセサリ
お得な買い物
2008年1月27日 staff | 個別ページ | コメント(0)
初セール
2008年1月 4日 staff | 個別ページ | コメント(0)
昨日まで家の中で過ごしていたので、初詣もまだなのですが(I haven't paid New Year's visit to a shrine yet)、今日両親の家に向かう途中で誘惑されて初セールへ(I did the first shopping at a sale)。3割引だったのでクリスマスから探していた手首のところが長くなった皮の手袋を(long gloves I have been looked for since last Christmas)ゲット。珍しくフィリピン製品だ(made in the Philippines)というところも決め手でした。皮は柔らかく、手首はボーダーのニットがたっぷり長いので(they are long enough to cover my wrists and some part of my arms)とっても暖かいです。中国製が市場を席巻する中(Chinese products monopolize the market)、たまに見かけるのはベトナム製の衣料品。頑張れ、フィリピン!(Go for it ! the Philippines !)神社仏閣に行くことだけが祈ることではないので、代わりに少し瞑想する時間をとりたいと思います(I'd like to take up meditation)。両親に顔を見せて(make an appearance at my parents' home)、三箇日(the first three days of a new year)が終わりました。
セール
2007年7月 2日 staff | 個別ページ | コメント(0)
買い物に行くと、セール、セールの文字が躍っています(they were holding a big sale)。真夏はこれからというのに、もう安売りするというのは(sell at a bargain price)、季節の先取りが進んでいるからでしょうか(they are far ahead of season these days)。おしゃれな雑誌など(cool magazines like GQ)、秋色(autumn color)の服、冬の流行などという記事がありびっくりします。安くて機能的な服(inexpensive and functional wear)は若い人が行くお店にあるもの(you can find those clothes at the shops young people like)、というわけで、セールに釣られて義父母の服も購入。明るい色、流行のスタイルの服でちょっと冒険ですが、暑い時期には着やすいと思います。バイトですが仕事が決まった妹にはいつも黒っぽい服なので(she's usually in black or dark colors)白いジャケットと、連れ合いが気に入った花柄のチュニック(tunic)。チュニックの方を彼女が着てくれるかどうか、二人で賭けてます(we made a bet as to whether she would wear it or not)。
女の子だもん
2007年6月20日 staff | 個別ページ | コメント(0)
おんなじ姉妹なのに、違うねえ、(you two are totally different)といわれ続ける私と妹です。渡る世間がつらいと感じているのは妹の方で(My sister finds it difficult to get through the world) 、生真面目で小心者の彼女です(she is serious and not aggressive)。優しいし、骨惜しみせず働く(she works without sparing herself)のになかなか良い仕事が見つかりません。今日は二人でストレス発散(stress release)だ!と楽天家の姉が(a happy-go-lucky elder sister)誘ってみました。泳ぐのも買い物も気が進まないというので、ネイルサロンに行きました (we got our nails done)。ささくれ(hangnail)が気になるという彼女に、抗がん剤でぼろぼろになった爪も見違えるように仕上げてくれるプロに任せたら、ささくれだった指先なんかあっという間に綺麗になるよと連れていったのです。大正解でした(it was the right thing to do)。爪が、みるみる綺麗になっていくにつれ、妹の顔も明るくなっていったのです(the more beautiful her nails became, the brighter her face looked)。自分でも惚れ惚れとするほど美しくなったところで仕事依頼の電話。開運のネイル(good-luck manicure)となりました。
可愛い付け毛
2007年4月 2日 staff | 個別ページ | コメント(0)
頭に放射線をあてる治療をして(received radiation treatment)、一部分髪が生えてこない(hair doesn't grow back partly)人がいます。かぶるタイプのフルウイッグは必要ではないというので、髪の薄い部分(thin hair)だけカバーするつけ毛を買うことに。以前私が買ったときより、ポイントウイッグの種類が増えて、髪の色やスタイルがバラエティに富んでいて(wide variety)、選択の幅が広い(a lot of options and choices)です。私も欲しくなって、ポニーテールにした時に使うつけ毛を買いました(I bought a wig I can use when I put up my hair in a ponytail)。2800円。おしゃれ用に、遊び用に、気軽に使うウイッグを、きゃあきゃあ言って(shriek with laughter)試着させてもらって、明るく楽しい買い物が出来ました。女性はこういう時有利です(women have an advantage over men)。男性患者はこうはいきません。抗がん剤で髪が抜けてしまった人や、放射線で髪が生えてこない部分が出来た人に使う医療用カツラは数十万円(a wig for medical use costs several hundred thousand yen)するのです。
お菓子とドレスの映画
2007年2月16日 staff | 個別ページ | コメント(0)
アジアセンターでのお手伝いと仕事を終えて、連れ合いと待ち合わせて久しぶりに映画を見ることにしました(my husband and I went to a movie)。以前よく行っていた最終上映(the last showing)、何曜日でも男性でも女性でも(regardless of a day of the week or your sex)1200円均一の時間帯です。今夜見たのは話題のガーリー映画、マリーアントワネット(Marie Antoinette)。ストーリーは誰でも知っているからなのでしょうが、断頭台に上がる部分は(put to death by guillotine)描かれませんでした。ひたすらゴージャスな宮殿の中と(in the gorgeous and splended palace of Versailles's)、お菓子やドレスや靴や音楽やパーティの中に孤独を紛らわせている若い女性の(a young girl, who has no friends and so who can't help becoming a party girl)映画でした。思っていたほどピンクばかりではない画面で、これまで美人と思ったことのない女優さんがとても可愛く綺麗に見える瞬間があって(a female actor I haven't regarded as a beauty looks very charming sometimes) 、さすが女性監督と思いました。パンがないならお菓子をお食べ(Let them eat cake)という有名な台詞は、当時のメディアのでっち上げ(cooked-up story)というのが面白かったです。
人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→ココをクリック、本日40位
合図くん
2006年11月30日 staff | 個別ページ | コメント(0)
今日から通院での義母の治療が始まりました(outpatient treatment has started today)。一回目なので私が付き添い(I accompanied her since It's the first time)、来週からは一人で、ないし心配してついていきたがっている義父と(my father-in-law is eager to escort her)二人で行く予定。耳が聞こえにくいため、マイクで名前や番号が呼ばれるのが苦手なことから、いつ直接呼ばれるか、どこにいると聞こえやすいかなどを徹底調査しました(conducted a sweeping investigation)。混んでいるロビーでの会計には合図くんと呼ばれている可愛い器械(a gadget called Mr.signal)が登場。発信機と受信機に(a communicator and a receiver)なっていて、受付の人に頼んで、呼ぶときには発信機のボタンを押してもらって、振動を受信する(she asked a person at the front desk to press the button. Then she felt vibration) という仕組みです。こういう器械がもっと普及して(become widely used)、皆が安心して病院に行けるといいですね。
◆英語語句解説◆
付き添うという言葉は、一般的にはaccompany が良いと思います。他動詞なので I accompanied her となり、with などは要りませんから注意。escort は男性が女性に付き添うときの動詞でやや古風な感じ。attend だとお世話する、介護するという気分なので、一緒に行くならaccompany ですね。
人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→人気ブログランキングへ、本日22位
病院と美容院
2006年11月23日 staff | 個別ページ | コメント(0) | トラックバック(1)
午前中、義母が退院する(discharge)ので迎えに行きました。もうすっかり元気で、着替えを済ませ、持ち込んだ大量の荷物をまとめて待っていました(she gets ready to leave a hospital)。来週からの治療は通院でやるので(outpatient basis)、しばらくは病院から離れられそうです。午後、少しだけ時間が空いたので美容院に寄りました。病院と美容院、同じような音の(similar-sounding words)施設は、色も雰囲気も全く異なります(the different color and atmosphere)。白くて静かな病院とカラフルで音楽が溢れた美容院(candy-colored beauty shop with music in the backgound)。髪を触ってもらいながら、騒音の中で眠ってしまいました(I fell asleep while I had my hair trimmed)。
人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→人気ブログランキングへ
父の日のシャツ
2006年6月17日 staff | 個別ページ | コメント(0)
検査の結果、緊急に何か治療をしなければならないということにはならなかった(there exisits no urgent need to be treated)義父は、カリウムの多いバナナを食べ過ぎたせい(symptoms that stem from too much potassium in bananas)だと思って、今では好きな果物を控えているそうです。それにしても、首の神経を圧迫しやすい(stress on the spine)条件があるわけですから、重い荷物を持ったり、歩きすぎたりしないようにしなければいけません(Try not to lift heavy load)。もうすぐ父の日なので(Father’s Day is just around the corner)、リクエストのシャツを探しました。腕や指がまだ少し動かしづらいので(as it’s difficult and a little painful for him to move his arms and fingers)、かぶりでなく(not a pullover)前開きの長袖シャツ(a long-sleeved shirt with button front)をご所望。連れ合いと一緒に探すと似合うと思うものの意見が分かれて、それもまた面白かったです(Sometimes that’s fun)。
◆英語語句解説◆
カリウムは、kalium でもpotassium でもいいのですが、日常語は後者です。学生の俗語で、potassium がバナナを指すことがあるのは、やはり、バナナがカリウムを多く含むというのは当たり前の知識だよ、ということでしょうか。
ピースバッジ好評そして妹の就職
2006年3月25日 staff | 個別ページ | コメント(0)
カラフルで可愛いカンバッジを胸に、今日も出かけます。淡いラベンダー色の上着(pale lavender jacket)だったので濃い紫の(deep purple)バッジをつけました。見本として(as a sample)、大きなTシャツにたくさんバッジを貼り付けて(I pinned a lot of peace badges on a
large T shirt)持ち歩き行商しているのですが、思いがけずたくさん売れて嬉しいです。明後日からのフィリピンで、レイテ島の被災者の人に、ほんとにわずかな支援ではありますが、皆さんを忘れていませんよ(you are the people we will never forget)という気持ちを伝えられると思います。
もうひとつ嬉しいニュースは、妹の就職がようやく決まったこと(she got a job)。しかも、希望通り(her hopes come true)大学での広報(public relations office)の仕事です。キャリアも活かせるし(she can go on her career path)、堅い職場だし、願ったりかなったり。ちょっと遠いのが玉に瑕です(tiny flaw in a gem)が、そんなことは全く問題ではないと、本人は表情も柔らかくなって(takes on a soft expression)本当に嬉しそうでした。
◆英語語句解説◆
玉に瑕、とは、完璧なものに小さな傷があるということですから、色々表現できます。本文の英語は、日本語とほぼ同じ宝石の小さな傷、という意味です。他にも
lump in the pudding プリンに固まりがある
a fly in the ointment 貴重な香料の中のハエ
二番目のは旧約聖書に載っている例らしいですよ。
- 関連リンク
- Search
-
- Comments
-
- Categories
- Archives
-
- 2010年7月
- 2010年6月
- 2010年5月
- 2010年4月
- 2010年3月
- 2010年2月
- 2010年1月
- 2009年12月
- 2009年11月
- 2009年10月
- 2009年9月
- 2009年8月
- 2009年7月
- 2009年6月
- 2009年5月
- 2009年4月
- 2009年3月
- 2009年2月
- 2009年1月
- 2008年12月
- 2008年11月
- 2008年10月
- 2008年9月
- 2008年8月
- 2008年7月
- 2008年6月
- 2008年5月
- 2008年4月
- 2008年3月
- 2008年2月
- 2008年1月
- 2007年12月
- 2007年11月
- 2007年10月
- 2007年9月
- 2007年8月
- 2007年7月
- 2007年6月
- 2007年5月
- 2007年4月
- 2007年3月
- 2007年2月
- 2007年1月
- 2006年12月
- 2006年11月
- 2006年10月
- 2006年9月
- 2006年8月
- 2006年7月
- 2006年6月
- 2006年5月
- 2006年4月
- 2006年3月
- 2006年2月
- 2006年1月
- All Entries
- Tags
-
- Powered by