ほぼ毎日 ポッドキャスト英語日記:NGO活動など、日々の暮らしの出来事を英語と日本語で音声配信しています。 フィリピンの少数民族支援、がん患者会、英語の授業・・・などなど

ホーム > 住まい・インテリア

専門店

2007年1月10日 staff | | コメント(0)

砥石(whetstone)を手に入れたくて、いつも行っているお店ではなく、工具など(tools, machines)の専門の品が揃っているというところまで足を延ばしました(I went so far as a specialty shop)。毎日使っていて自分では気付かなかったのですが、包丁が鈍らになっていて(lacking a sharp edge)、年末年始に人が集まった時、これ切れないから砥いであげる(I'll whet your knife)といわれても、砥石がなくて残念だったからです。専門店はさすがに(just as expected)色々なのが揃っていて、包丁を新しく買うより高いのもあって(some stones cost much more than a new knife)、結局千円くらいでシンプルなのを買いました。

◆英語語句解説◆
whet という動詞は、刃物を研ぐという以外に、刺激する、興味をそそるという意味があります。The book whetted my curiosity. この本に好奇心をそそられた という具合に使います。whetstone は、a fine-grained stone used for sharpening cutting tools  刃物を研ぐための石目の細かい石です。

Cat_face13 人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→ココをクリック、本日21位

仏壇を買う

2006年11月 5日 staff | | コメント(0)

買い物好きな私ですが、今日、生まれて初めて(for the first time in my life)仏壇(Buddhist altar)を買いに行きました。両親が田舎の家に置いてきた(left behind)大きな仏壇の代わりに、家具調の、扉をしめてしまえばタンスのように見える(look like a chest)少し小さめのものを買ったのです。インターネットで仏壇屋さんを探し、大きさや色をあれこれ迷って決めました。いかにも伝統工芸(traditional handcrafts)という感じの黒檀や紫檀の金箔飾りつきのもの(gilded ebony or red sandal tree) はやめて、シンプルで最低限のお祭り(bare minimum rites)が出来るもの。これからは、宗派を問わず(without distinction of religious groups)、思い出の人たちに気持ちを向ける時間を(time to think of beloved ones who passed away)持つための道具と割り切っていくことが良いのではないでしょうか。

Cat_face13 人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→人気ブログランキングへ、ただいま32位

お見送り

2006年11月 5日 staff | | コメント(0)

二世帯住宅(two-family home)なので、一応私たちが住んでいる2階にも小さな玄関があります(There's a small entrance)。生活時間(living hours)がかなり異なるので、そこから出入りすることにしています。仕事から帰宅する時間には親世帯は消灯している(Parents are in bed when I come home) という感じなのです。今日は朝、アジアセンターへの授業に出かける私を、お義父さんが見送ってくれました(my father-in-law saw me off)。連れ合いはまだ眠っていて、両親には私は朝出かけると言ってあったのですが、一階の玄関を出たところで(by his front door)待っていて、見えなくなるまで見送ってくれたのです(He watched me as I disappeared across the road)。お弁当のおかずをおすそ分け(shared some of dishes of my lunch)しておいたら、帰宅するとみかんがお弁当箱にいれてありました(I found some mandarin oranges in the lunch box)。
◆英語語句解説◆
みかんは、単にorange というといわゆるオレンジを意味するので
mandarin orange としました。英英辞典によると、a type of small
orange with loose skin that comes off easily 皮が薄くてむきやすい小さなオレンジ、とあります。

Cat_face13 人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→人気ブログランキングへ

両親の引っ越し

2006年10月31日 staff | | コメント(0)

事前に(in advance)2000本のDVDやビデオ、数千冊の本が送られてきた両親の荷物ですが、それはまだまだ序の口でした(only the first chapter)。昨日家具類(furniture items)が到着、今日は引っ越し業者さんから女性4名が応援に来て(women helpers from the mover)荷物をといて(unpack)収納場所にしまう作業日(work day)。芸術的にプロの技で(professional technique)何とか押入れにはいった布団類、一分の隙もなく(perfectly)収納された食器類(tableware)など、おかげで何とか一通り仕舞ったものの、半地下室に溢れた本やアルバムはまだそのままです。それでも両親はようやく新居で、自分のベッドで眠れて(they finally sleep in their own bed)新しい生活が動き始めました(kicked off)。

Cat_face13 人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→人気ブログランキングへ、ただいま23位

地鎮祭とコンピュータ

2006年10月28日 staff | | コメント(0)

朝、お隣からにぎやかな声がするなと思って目が覚めました(I was awakened by voices from the next-door house)。でも、お隣ってまだ空き地(vacant lot)だったなあと思っていると、どんどん声の数が増えてきて(I heard more and more voices)不思議。ゴミ出しに行って(I took out the garbage)分かりましたが、家を建てる前に工事の無事を祈願する地鎮祭(Shinto ceremony of purifying a building site and pray for safety)をされるようでした。神主さん(Shinto priest)や礼服を着た関係者の人たちが大勢集まっていました。お酒や食べ物もたくさん持ち寄られていて、ずいぶんきちんと(in the proper way)地祭りをされるのだなあと思いながら出勤。大学ではコンピュータを使ってちょっと前なら考えられないようなやり方で(inconsiderable change)本の編集をしています。ネットで地鎮祭を調べたら(look on the Internet)あっという間に知識が集まります。何だか奇妙で愉快です(that's bizarre and amusing)。

Cat_face13 人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→人気ブログランキングへ、ただいま23位

甘かった

2006年10月26日 staff | | コメント(0)

家の手直しや工事などはめどがついていると思ってフィリピンに行ったのですが、甘かった(too optimistic)。まだまだ色々なことが出てきます(we haven't seen anything yet)。昨日も今日も、家具を届ける人(delivery people)、クーラーを設置する人(installer of an air coditioner)、工事の追加をやっている人が出たり入ったりし(in and out)、人見知りの猫はもちろん(my cat is shy and uncomfortable around strangers)、私たちも気疲れしてしまいました(suffered from nervous strain)。日当たりが前より良くなったから(get plenty of sun)、早く猫とのんびり日向ぼっこがしたいなあ(I'd like to relax in the sun with my cat)。大工仕事もこなして疲れた連れ合いと、夜、急に思い立って、遅くまでやっているプールに出かけました。ちょっと泳ぐと体がほぐれて少し楽になりました(a little swimming helped us unwind)。

Cat_face13 人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→人気ブログランキングへ

行ってきます!

2006年10月17日 staff | | コメント(0)

初めは、引っ越ししたらすぐ行くつもりだったフィリピンですが、やはり少し延期しておいて正解でした(It's a right idea to put off my trip)。今月初めに行っていたらマニラの台風被害に(typhoon damage)巻き込まれていたことでしょう。猫も今なら自分のお気に入りの場所を見つけて(she has her favoite spot now)落ち着いています(curl up)。引っ越し後すぐに私がいなくなっていたら捨てられた!と思ったかもしれません(my cat must have thought that I had left her)。今は、数日くらいなら我慢してくれそう(have patience)です。買いものや改装工事(do up)もめどがついたし(in sight)、助成金等の関係でどうしても今月中に行きたかったフィリピンに行ってきます。出来たら現地から(from the field)電話で報告を入れたいと思っています。

◆英語語句解説◆
捨てるという動詞はいろいろあります。ある考えや方針を捨てるなら abandon  The party abandoned policies which made it unelectable. その政党は選挙に不利な政策を捨てた
この動詞は人にも使えますが、本文のようにleave やturn one's
back on などが口語的です。He turned his back on his children.彼は子どもたちを身捨てた 

Cat_face13 人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→人気ブログランキングへ、ただいま11位

今度は義母の番で

2006年10月15日 staff | | コメント(0)

この前は義父が、引っ越し前の最後の下見に(preview)やってきましたが、今回は義母の番でした(it's my mother-in-law's turn)。やはり自分の目で見てみないと(without looking through her own eyes)、具体的に荷物をどこに置くのか実感がわかない(unrealistic)、ということのようです。夏の疲れか引っ越し準備疲れか、もともと小柄な人が(small build)いっそう痩せてしまった(lost her weight)のですが、足腰はしっかりとしています(she can walk briskly)。買い物も嬉々として(enjoyed shopping)、都会は何でもある(they have everything in urban areas)とご機嫌で、これからの生活を楽しみにしてくれています。両親の人生の終わりの日々が(in the evening of their life)、思いがけず(unexpectedly)エキサイティングになりそうで、私たちも楽しみです。
◆英語語句解説◆
人生の終わりの日々、つまり晩年という表現は色々あります。本文のように、人生の夕方、とも言えますし、in one's closing years, とか sunset years とか in the twilight of one's life なども可能です。

Cat_face13 人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→人気ブログランキングへ、ただいま15位

見納め?

2006年10月11日 staff | | コメント(0)

引っ越しのため転院を予定している義母の病院に、一緒に(I accompanied my mother-i-law)行ってきました。次の病院への紹介状を(a letter of introduction)頼みに行ったのです。今日がこの病院でお願いする最後から2番目の抗がん剤治療(the penultimate treatmet)。義母から楽だと聞いていましたが(She said that it's an easy one)、本当にあっという間で(in no time at all)、その後中華料理を平らげるほど(she cleared her plate)副作用がありません。やっぱり局所注入の(locally injection)抗がん剤は、私が経験した静脈から入れるもの(IV injection)とは違うのだなあと感心。その後、箱だらけで大変な状態の両親の家に寄り、この家も見納めかなあと(I took a last look of their house)思ったものです。それにしてもあのダンボールの山は、ついこの前の私たちの家の姿。あと数週間は引っ越しに振り回されるようです(we will be busy moving)。

◆英語語句解説◆
最後から二番目という形容詞 penultimate を使っていますが、書き言葉的なので、普通は just before the last one とか last but one とかで表現します。

Cat_face13 人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→人気ブログランキングへ

地下室

2006年10月10日 staff | | コメント(0)

義父が厳選して(carefully selected)持ってくる本やアルバムは、それでも大量で(a big load of books)、どこに収納するのかが問題です。今度の家には半地下があって(there's a semibasement)、物を収納することは簡単に出来るのですが、置いておくだけになってしまって死蔵(dead storage)になる。大人なら中腰で立てるくらいの高さしかない(adults should stoop there)地下室なのです。まるでアンネの日記だと(like a hide-out of Anne Frank)、そこに入るたび思います。そこで、車輪のついた(wheeled)キャビネットと小さな椅子を地下室にセットして、本やアルバムをきちんと整理しておけるようにしました。半日の仕事としては(effort in half a day)、立派なもの(excellent work)です。
◆英語語句解説◆
中腰という表現は、半分座っている half-sitting posture という
言い方と、半分立ちかけている half-rising posture という言い方が
出来ます。本文のように、身をかがめるという動詞 stoop を使って
あらわすことも出来ます。
I stooped down to pick a flower  かがんで花を摘んだ 

Cat_face13 人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→人気ブログランキングへ

びっくりしました

2006年10月 8日 staff | | コメント(0)

そろそろ自分たちの方が落ち着いてきたので、今月末(at the end of this month)に引っ越してくる両親の部屋の準備に(set rooms easy to store)、本棚(bookrack)や収納グッズを買いに行きました。その旨、田舎に電話して伝えておいたので(made a call and let them know about it)、子どもたちにばかり任せては申し訳ないと(They're sorry to leave everything in our hands)、義父がバスに飛び乗って(father-in-law jumped on the bus)夜にはこちらに到着!明日は朝から、引っ越し荷物より先に持ち込んだ本やビデオ、DVDを整理することになりました。行動力にびっくり(surprised at his ability to take action)。まだガランとしている(looks bare)一階に布団を敷いて休んでもらいました。

◆英語語句解説◆
人に任せるという時は leave を使って本文のように表現できますし、他に entrust という動詞を使って
He entrusted the task to his son. 彼は仕事を息子に任せた という風にも言えます。

Cat_face13 人気ブログランキングに参加しています。よかったら、このリンクをクリックして一票入れてください。どうぞよろしくお願いします→人気ブログランキングへ

落ち着いて

2006年10月 5日 staff | | コメント(2)

連れ合いが頑張って(with a struggle)CS放送を見ることも出来るようになり、猫も頑張って階段を上り下り出来るようになりました(she managed to go up and down stairs)。うちの猫は、猫とは思えぬ身のこなしで(way she carries herself doesn't seem like cats')、いつも階段をゆっくり下りてきて、それでも足を滑らしたりする(miss one's footing)不器用な子(clumsy)です。大甘の私たちは(fond parents)、ロフト用につけてもらった簡易階段では、足を踏む板をつないだ梯子状のもの(ladder-like staircase)なので、うちの猫は段と段との間から落ちる!と心配。布を裏から張って(lined)補強しました。引っ越してから1週間あまり、ようやく猫が恐る恐る(tentatively)階段に足をかけ、上り始めました。初めは下りられなくて抱いておりましたが(I carried her in my arms)、次からはひとりで下りました。今ではロフトに予備のベッドが置いてあるので(an extra bed in the loft)、そこでひとり悠々と(in comfort)昼寝をしています。落ち着いてくれたみたいです(get setlled)。

■クリックで応援お願いします→人気ブログランキング・語学、本日38位
(1パソコン1日1クリック有効)

Podcast Ranking

衛星テレビ

2006年10月 2日 staff | | コメント(0) | トラックバック(1)

24時間のニュース番組は(twenty-four-hour news program)連れ合いの仕事の関係で必要で(work-related necessity)、私の好きなアメリカのテレビドラマもたくさん放送されているので、テレビといえばほとんどCSデジタル放送を(CS digital broadcasting)見ています。引っ越したので、古い家からアンテナを取り外し今の家に付けないと(set up an antenna)、CSが見られません。そこまで手が回らなかったので(we were not able to handle that work)ここ数日あまりテレビを見ない生活でした。今日、ようやくアンテナを前の家から持ってきましたが、雨のせいか衛星に向けてアンテナを設置する角度調整が難しく(difficult to adjust the angle of the antenna)、連れ合いが奮闘するも(though he struggled)、まだCSを見ることが出来ません。残念。

◆英語語句解説◆
NHKやWOWOWのBSは、Broadcasting Satellite 放送衛星 の略です。CSは Communication Satellite 通信衛星 の略です。

■クリックで応援お願いします→人気ブログランキング・語学
(1パソコン1日1クリック有効)

Podcast Ranking

ようやく家らしくなって

2006年9月30日 staff | | コメント(0)

引っ越し業者さんが(mover)運び込んでくれた大量のダンボール箱が(a large amount of cardboard boxes)、ようやく十数個にまで減り、家らしくなってきました。すごい数の本が一応本棚に入り(arranged books on the shelves)、新しい台所で料理もし(do the cooking)、洗濯もし(do the laundry)、こうしてコンピューターも使えるように(computer-usable)なりました。ちょうど良い具合に、引っ越し期間中お休みだった授業が明日から再開(start again)、普通の生活に戻ります(back in business)。ああ疲れた!(I really feel weary !)

■クリックで応援お願いします→人気ブログランキング・語学
(1パソコン1日1クリック有効)

Podcast Ranking

箱が一杯!

2006年9月24日 staff | | コメント(0)

引っ越しもいよいよ大詰め(in the final stage)、箱詰め作業が最終局面(homestretch)。家中、箱だらけで歩きにくいくらいです(a lot of boxes wall-to-wall)。やはり捨てられない本と資料が、どこにあったのか(Where have they been ?)と思うくらいあって大変!あと一歩(one more push)、頑張るぞ。

◆英語語句解説◆
最終局面 home stretch は、競走の最後の直線コースのことで、仕事の最後の追い込み、山場のことを指しています。
go into the home stretch 大詰めに入る、という風に使います。
home straight とも言います。

■クリックで応援お願いします→人気ブログランキング・語学
(1パソコン1日1クリック有効)

Podcast Ranking

調理器具

2006年9月24日 staff | | コメント(0)

今度の家にはガスが引かれていなくて(there is no
gas-using equipment)~びっくり!です~、必然的に(consequently)オール電化になっています。昨年の冬重宝していたガスファンヒーターが使えないのと、ガスレンジ(gas stove)で使用してきたお鍋やフライパンが(pots and pans)使えないのが、困ったところ。引っ越しの手伝いをするには体力的に弱ってきた両親が(my parents are feeling their physical strength weakening)、何とか役に立ちたいと申し出てくれたのが、調理器(cookware)を買うことです。ばたばたの合間を縫って(in spare moments from my work)、買い物に連れ出してくれました。とりあえず使うもの、大小のフライパンとヤカン(teakettle)、片手鍋(saucepan)と深鍋(deep pot)を買ってもらいました。コーヒー好きな私が(have serious coffee habit)、引っ越してすぐにお湯を沸かせるように(I can boil some water and make coffee)、気を使ってくれたのです。ありがとう(I am grateful)。

■クリックで応援お願いします→人気ブログランキング・語学
(1パソコン1日1クリック有効)

Podcast Ranking

もうひとつの作業

2006年9月19日 staff | | コメント(0)

ここらあたりでは台風の影響がほとんどなく、一安心です。でも、各地で竜巻など大きな被害が出ていて(bear the brunt of a typhoon like a tornado)本当にお気の毒。私たちのように、引っ越しを目前にした(close at hand)人もいたでしょうし、ようやく住み慣れたという人もいたでしょうに、またも自然災害が生活を一変していきました(have heavily losses in natural disasters)。お見舞いもうしあげます(express sympathy)。
引っ越しには、荷物を詰め込んで持っていくだけでなく、その荷物をほどいて(unpack)前とは異なる収納場所に(storage space)入れていくという作業があります。持っていった段ボール箱が姿を消さない限り、次の荷物が運び込めないというわけで、今日は9月末から住む予定の家で作業。ダンボール箱をひとつたたむたびに(crush a cardboard box)、達成感がありました。(got a sense of accomplishment)
◆英語語句解説◆
竜巻は、おなじみ tornado ですが、他にも 水の上で起こる竜巻
なら waterspout アメリカの言い回しなら twister があります。

■クリックで応援お願いします→人気ブログランキング
(1パソコン1日1クリック有効。本日70位)

Podcast Ranking

ゴミが出る

2006年9月18日 staff | | コメント(1)

あまりに長い(overlong)連れ合いのギブスを切ってもらおうと、一緒に病院に行きました。でも、日曜のことで先生がいらっしゃらず(the chief physician isn't there because it's Sunday)、ほんの5センチほど切ってもらっただけ。少しは椅子に座りやすくなったそうですが、松葉杖で電車に乗って会社に行くのは一仕事です(It takes a lot of trouble to commute by train walking on crutches)
さて、家で二回目の引っ越しの準備をしていると、どんどんゴミが出ます。粗大ゴミの(oversize trash)数も半端ではなく(really something)、家の中はすっきりしますが、何だかもったいないことです。ゴミはもともと、欲しくて又は必要で、お金を出して買った商品(purchased goods)だったのですから・・・

■クリックで応援お願いします→人気ブログランキング
(1パソコン1日1クリック有効)

Podcast Ranking

家でお仕事

2006年9月15日 staff | | コメント(2)

引っ越しのバタバタの後(after bustling about moving)、ようやく、外に出る用事のない一日になりました。猫が自分の陣地と思っていた部屋は(the room which my cat thinks hers)物がなくなってガランとしています(empty)。ここ数日涼しくなってきたので(the weather's cooled down)、普段は抱っこなど嫌いな猫が(she normally doesn't like a hug)、何だか人恋しいような(long to be around the people)顔で側に寄ってきて、仕事をしている膝に乗ります。おやつも、かき氷(shaved ice)からぜんざい(sweet bean paste soup with rice cake)にシフトしました。久しぶりの穏やかな日になりました。

■クリックで応援お願いします→人気ブログランキング
(1パソコン1日1クリック有効。本日61位)

Podcast Ranking

引っ越し

2006年9月12日 staff | | コメント(0)

昨日は箱詰め作業(box packing)などの準備で1時間くらいしか眠れず(stay awake for almost all night)、朝8時には引っ越し屋さんがやってきました。若くてきびきび働いてくれるプロたちで(professional movers who are young and quick)、思ったより早く荷物が無くなりました。昨夜詰めるのに何時間もかかったのに。この感じは苦労して作った料理があっという間になくなった(though it takes a long time for me to cook, they eat in a flash) のに似ていると思いました。前回遠方から引っ越してきた時は(come from far)、抗がん剤治療真っ最中で、あまりに暑くてカツラはつけられず帽子とパジャマ姿だったので(I was in pajamas with a cap)、引っ越し屋さんは小さな荷物も私には持たせず、完全にお任せでした(leave entirely up to)。今回は引っ越し先が歩いても5分と近場で(nearby)、今日は半分だけの荷物出しで、ずっと軽い引っ越し。私も全く普通に働けたのはありがたいことです(I have the pleasure of working normally)。今日も妹が一日力を貸してくれました。夜は特製(my own special recipe)ポークカレーで労いました。

■クリックで応援お願いします→人気ブログランキング
(1パソコン1日1クリック有効。本日52位)

Podcast Ranking

ものはいつのまにか

2006年9月 6日 staff | | コメント(0)

普段は今日火曜日のはずの大学での授業が(the class is supporsed to be on Tuesday)、昨日に前倒しだったので、今日は一日引っ越しのための片付け。布団を整理して、持っていくものと処分するものを仕分けしていると、くしゃみが止まりません(I can’t stop sneezing)。どうも埃にアレルギーが出たようです(I’ve got an allergy to dust: the dust makes me sneeze)。肌にもポツポツと赤みがでました(benign skin rash)。くしゃみをしながら、掃除や本の整理。色々なものを片付けていると、失くしたと思っていた品が出てきたり(I found what I though I had lost)、懐かしいものが出てきたりします。思い出があるものは捨てがたく(I can’t throw away my mementos)、しかし物理的に持っていけるものは限られている・・・なしで済ませられるものは捨てるべきなのでしょうが(I suppose I should throw away everything that I can do without)。悩ましいことです。

◆英語語句解説◆
memento とは、記念品や思い出の品、形見という意味の言葉です。カトリックの追悼の祈りも、Memento と言われます。Memento mori とはラテン語で死を忘れることなかれ、という意味。思い出の品という言葉は他にkeepsake や remembrance などがあります。

■クリックで応援お願いします→人気ブログランキング
(1パソコン1日1クリック有効。本日26位)

Podcast Ranking

片付けの後の銭湯

2006年9月 4日 staff | | コメント(0)

予定していた授業が成立しなかったので、引っ越しに向けて家で片付け(stow things and do up a room)。すっきりしますが、ゴミがたくさん出る(pile of garbage and trash)のが問題です。汗をかいたのでさっぱりしようと(to freshen up)、自転車で近くの銭湯に(public bath)向かいました。かなり遅い時間だったので、すでに暗くなった公園で、二匹の犬を散歩している人を見ました(I saw two dogs taken for walk)。よく見るとそのうちの一匹は後ろ足が不自由で(its hinder legs are disabled)車椅子を使っていました(in a wheelchair)。誰もいない公園を嬉しそうに走る傷害を持った犬(a dog with disabilities running happily in the park with no people) 。私が作家なら短編小説が書けそうな光景でした。銭湯でゆっくり手足を伸ばし(stretched out in a big bathtub)、ご機嫌で帰宅。

■クリックで応援お願いします→人気ブログランキング
(1パソコン1日1クリック有効。本日31位)

Podcast Ranking

組み立て式の家具

2006年8月31日 staff | | コメント(0)

今日は、通信販売で(by mail order)注文していた家具が新しい家に着く日。連れ合いと私と妹の3人で、4時間半に渡って奮闘した結果(after our 4-hour-and-a-half struggle)、およそ1500本のDVDを収容する棚を(cabinet)3本組み立てました(assembled)。大工さんが家のリフォームをやってくれている横で、素人3人がああでもない、こうでもないと苦労しているので、見かねて(He was unable to stand watching)手を貸して下さった場面も。おかげで、床から天井まで届く(from floor to ceiling)素敵な収納スペースが(storage space)完成しました。秋から一緒に暮らす予定の義父は、定年後の楽しみにと(sunset pleasure)好きな映画のソフトを買いためて、2000本以上を持って引っ越してくるのです。働き者で、他に趣味のないお父さんの、唯一の楽しみが古い映画を見ること(his only pleasure is watching old films at home)。あの棚は、きっと喜んでもらえることでしょう!ただ、まだキャパ不足なので(its capaciy is not enough)、再注文しないと。(I should reorder)

◆英語語句解説◆
通販などで買う組み立て式ユニット家具を、modular furniture といいます。規格化された部品module で出来た家具です。
本文で使ったassemble という動詞は、人が機械などを組み立てるという動詞で、
We assembled a TV set from parts. 部品からテレビを組み立てた、という風に使います。

■クリックで応援お願いします→人気ブログランキング
(1パソコン1日1クリック有効)

子どもたちは大喜び

2006年8月29日 staff | | コメント(0)

今日は、引っ越しする家の契約の日(exchanged contracts)、分筆(division of lot)やらリフォームやらでややこしかったですが、今日からようやく“自分の家”(our own home)です。これからおじいさんが住む家を見たいと(they wanted to see their grandfather’s house)、田舎から家族が車で一緒にやってきました。孫たち、つまり私から見ると甥と姪にあたる子どもたちは、引っ越し前で荷物の入っていない家を探検していました(they made an exploration)。子どもの好きそうな収納場所の多い家(the house with storage rooms children love)なので楽しんでいたようです。よくある床下収納庫(a common storage under floor)かと思ったら、半地下になっていて(it is a semibasement)、子どもなら十分遊び場に出来る空間や、小さな窓しかついていないので(there is only a narrow window)暑いけれど、広い屋根裏部屋(a spacious attic)が特にお気に入り。遠くになるので寂しくなるでしょうが(they must miss their grandparents)、遊びに来る場所が出来たと思ってもらえたかな。

■クリックで応援お願いします→人気ブログランキング
(1パソコン1日1クリック有効。本日53位)

レンタカーで

2006年8月14日 staff | | コメント(0)

引っ越し予定の両親のところへ、先に持って(in advance)いって欲しいという荷物を引き取りにいきました。お盆の移動で高速バスは満員(an express bus was packed)、何とか二人で滑り込んで、普段より時間がかかりましたが無事到着。向こうで手配していたレンタカーに乗り込んで家へ(we used a rental car arranged beforehand) 。引っ越しは10月なのに早々に作ってしまった段ボール箱を(carton box)1ダースほど積み込みました。借りた車はワゴンなので(we rent a station wagon)どんどん積み込めましたが、中身が本や紙類なので重いこと!(heavy and weighty !)引っ越し屋さんって(mover)大変だな~と思います。帰りは、慣れない大きい車を運転した夫も大変でしたが、助手席に座った私も大変な目にあいました。というのも、エンジンが助手席の下にある車なので、座っていると、熱気でふらふらします(The heat made my head swim)。後ろは荷物で一杯だから、他に座るところもなく、帰りは蒸し風呂状態で(like a steam bath)帰宅。

思い出の品は

2006年8月 7日 staff | | コメント(0)

ぼちぼちと引っ越しの準備に入ろうということで(It’s time to get ready for my move)、今日は妹が来てくれました。半分は、自分の猫の言葉を翻訳するのにミャウリンガルを借りに来て(she came to borrow Meow Lingual)、ついでに猫のおもちゃを持って帰ったのです。一番時間がかかる書類の整理に(sort out papers and documents)手をつけたのですが、やはり大変です。基本的には“お金で買えないものは置いておこう”(I will keep things money can’t buy)と思って始めたのですが、そういうものばかり。ピナツボ噴火直後の活動記録や、高校生の感想文(written description of high school studnets’ impressions on Pinatubo program)、昔の奨学生からのカード、成績表・・・置いておきたいものが多くて(a lot of papers I would like to set aside)困ります。

引っ越しの準備開始

2006年8月 4日 staff | | コメント(0) | トラックバック(1)

遠くに行くというわけではなく、町内に住み替えるだけですが(we are going to move in the same block)、引越しは引越し。夏の終わりか秋の初め頃には(at the end of summer or at the beginning of autumn)引越しをします。新しく住む家と今の家の両方をリフォームするため(remodel)、調査やら依頼やら見積もりやら(costing estimation)、フル回転の日々が(fully occupied)始まっています。主に連れ合いが頑張ってくれていますが、私も気忙しくなってきました(I come to feel rushed)。授業の前に引越しの見積もりを依頼していると、遅刻しそうになってあわてて出勤。生徒さんの中に新婚さんがいて、結婚式、新婚旅行、引越しと大変な日々を終えたばかりだそうです。落ち着いた?Have you settled down ?)ときくと秋に出す新製品開発で(development of new products)今の方が忙しいそうです。みんな暑い中大変ですが(It must be hard for everybody in the hot weather to work at full blast)、体に気をつけて頑張ろう。

◆英語語句解説◆
フル回転、つまり大変忙しいとか、全力をあげる、とかいう意味の表現を、本文では at full blast (最高の音量で)fully occupied (手一杯で)という風に訳してみました。機械がフル回転するなら in high gear / in top gear といいます。

介護ベッド

2006年6月 7日 staff | | コメント(0) | トラックバック(1)

田舎の家に介護ベッドが(a nursing-care bed)入りました。電動で頭を起こせるタイプ(a power-operated bed)で、手すりもついています。介護用ベッドの会社として有名なパラマウント社(Paramount Bed Co.,Ltd)のものです。たたみでずっと寝ていた人も、年齢を重ねてくるとベッドの方が楽になってくる(It becomes easy and comfortable for aged people to sleep in bed)のは、寝たり起きたりの動作が(movements like getting out of bed)、いったん腰をおろして出来るベッドの方が断然スムーズだからです。
トイレも、洋式トイレでないと使えなくなってきます。そう考えると、私が小さい頃なくなったおばあちゃんは布団と和式トイレだったわけで(my grandmother, who passed away when I was small, never knew anything but futon and Japanese traditional toilet) 昔の人は足腰が弱っても(even they got weak in the legs)苦労しながら過ごしたのです。人手が少ない分、こうした介護ベッドのような電動器具(electrically-operated appliances)を賢く使ってこれからの家族内高齢化(aging of family members)を乗り切らなければ!

◆英語語句解説◆
映画会社の名前やベッドの会社の名前、そして地名にも使われている Paramount  は、普通名詞や形容詞として使うと、more important than anything else とか having the highest position or the greatest power という意味になります。最高の、とか、卓越した、あるいは最高権力者という意味です。

帰省しました

2006年5月25日 staff | | コメント(0) | トラックバック(1)

連れ合いの田舎に、日帰りで行ってきました(made a day trip)。長距離バスで(long-distance coach)2時間ですから、マニラからバスで奨学生のところへ行くのにかかる時間の半分でいけるわけです。引退したお義父さんは(father-in-law is retired)、ホームシアターで映画ざんまいの悠々自適(he lives a quiet life free from worldly affairs)。お義母さんも趣味のデジタルカメラにパソコンにと忙しくされています(mother-n-law goes in for hobbies)。それでも老夫婦二人だけというのは寂しいときもある(feel somewhat lonely)と思います。将来は同じマンション(condominium)の別の部屋で住めたらという話を、大変喜んでくれました。以前は、田舎を離れるつもりはないような感じでしたが(I thought they didn’t like to get out of their hometown)、心境の変化もあるようです(they’ve canged their mind gradually)。年をとると都会で便利に暮らした方が良い(when you get old, you should live in a convenient place)という話もききますし、私の親や妹も含めて、家族が近くで過ごせるのは楽しいですし、なにより安心です。フィリピンのように大家族で暮らす(live in a large family)のも面白そうだと思っています。

◆英語語句解説◆
マンションというのは、英語では一般的には大邸宅を指すので本文のようなアメリカ風の condominium あるいは英国風のflat で、いわゆるマンションを表すことが出来ます。condominium はcondo と省略することも出来ます。分譲マンションを指す言葉です。

椅子を買いました

2006年5月 9日 staff | | コメント(0)

ノートパソコンを台所の大きなテーブルに置いて仕事をしているので、食卓の椅子は(a dining chair)、仕事椅子(an office chair)でもあります。通販で安く手に入れた合皮の椅子は(an artificial leather chair)、なかなかおしゃれなデザインのもので(I am happy with the design)、すわり心地も悪くなかったのですが(It is comfortable to sit in)、酷使の結果か(used too much or too often)、傷みが目立ってきました(It has worn out)。姿勢が肩こりの原因になるので(bad posture causes stiff shoulder)、椅子を買い換えようと以前から話し合っていたのですが、家具を買うというのは野菜を買うのとは違って結構気合がいりますね(when you get a piece of furniture, you need to stir yourself)。今日やっとお店に出かけ、色々座って見て、肘掛つきで(a comfortable chair with sides on which you can rest your arms)少し低めのものに決めました。

◆英語語句解説◆
stir といえば、スプーンなどでかき混ぜる、という意味がすぐ浮かびますね。She stirred her tea 彼女はお茶をかき混ぜた、とか Stir the paint before you use it 使う前にペンキをかき混ぜてください などです。
その、混ぜる、動かす、というところから、感情を動かすという意味になり、扇動するとか奮起させるという意味にもなるようです。
She was stirred by his sad story.  彼の悲しい話に心が揺さぶられた。 本文の stir oneself  は、気合をいれる元気を出す、という感じです。

Recent Entries
関連リンク
Search

Comments
Pages
  • music
Categories
Archives
Tags
Feed
Powered by