<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>ほぼ毎日　ポッドキャスト英語日記</title>
        <link>http://www.eigonikki.com/</link>
        <description>ＮＧＯ活動など、日々の暮らしの出来事を英語と日本語で音声配信しています。
フィリピンの少数民族支援、がん患者会、英語の授業・・・などなど</description>
        <language>ja</language>
        <copyright>Copyright 2009</copyright>
        <lastBuildDate>Tue, 30 Jun 2009 20:45:07 +0900</lastBuildDate>
        <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
        <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification</docs>
        
        <item>
            <title>ゼロからは</title>
            <description><![CDATA[

<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090630_204103.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090630_204103.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
読むことが大好きで、文章を書くことも苦にならないので（I write without any difficulty)、NGO活動のニュースレターなどもいそいそ書いています(I am happy when I write articles in the newsletter)。思い立ってこの2週間くらい創作をやってみました(I have been trying to write some stories in my spare time for the last couple of weeks)。ゼロから物を生み出すのは苦手かもしれない(I'm not good at creating something from scratch)と思い知りました。何かをレポートする、何かに対する考えを表明するのは得意でも、ゼロから造り上げるのは・・・これまでに書いたお話めいたものはすべて、実生活で起こったショックなことがモチーフになっています(I used some situations that I encountered in my real life as a motif of my stories)。泥棒が入ったとか、幼い猫が急に死んでしまった時とか。お話を書くことで心の回復を図っていたのですね(I suppose I tried to restore a mental balance)。では私小説("I" novel)を書けばいいのか、とは言え、そちらは私の好みではないのです・・・作家への道遠し(I still have a long long way)。明日から早めの夏休みを取るので、気分を変えたらうまくいくかと期待しています。しばらく日記はお休みしますが、命の洗濯を(refreshment of spirit)しているのでご心配なく!
</p>


]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2009/06/post-647.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2009/06/post-647.html</guid>
            
            
            <pubDate>Tue, 30 Jun 2009 20:45:07 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>新しい仲間</title>
            <description>患者会を続けていると、以前の写真や古い名簿を見てがく然とすることがあります（when I take a look at some old pictures or our membership list, I get shocked)。こんなにもたくさんの仲間が、かつては一緒にお弁当を食べおしゃべりに花を咲かせていたんだなあと(these people were here once, ate together and had a friendly conversation)。寂しくなったねえと(the number of the group has dwindled down)話していたところに、この日のおしゃべり会で二人の新しい仲間が、正式に会員になってくれました(two new people joined us this day) 。ひとりはがん患者の遺族の方で(one is a bereaved person)、もうひとりは看護婦さん(the other is a nurse)。今つらい治療の真っ最中の人の話を、患者に負けず劣らずの熱心さで聞いたり(as much devout as any patients)、一般には聞かせられないような身内ネタで一緒に大笑いしたり(they laughed their heads off at our inside jokes)。免疫力は確実に上がりました。 </description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2009/06/post-646.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2009/06/post-646.html</guid>
            
            
            <pubDate>Mon, 29 Jun 2009 01:40:54 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>もう一年です</title>
            <description><![CDATA[<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090622_001841.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090622_001841.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
６月２０日はドラマのような人生を駆け抜けたSさんの一周忌です（It's the first anniversary of Mr.S's death, who lived the spectacular life)。ご家族の法要はすでに先月すまされているので、ご好意に甘えて(we enjoyed the favor of his family)祥月命日に大勢でお邪魔してSさんにふさわしい賑やかな偲ぶ会になりました。私は授業をすませてから行ったのですが、午前中からうかがっている名古屋のグループや、昨日から泊まらせてもらっているという遠慮のない若者やら(one young boy came on the eve and put up at his mother's house) 、なんだかホントにSさん、楽しいひと時だったんですよ。私たちが出会った時に小学生だった人たちが、大学生やら社会人になり、恩師の先生を自分の車で名古屋から連れてきた人もいます（this young worker gave his former teacher a lift all the way from Nagoya)。結婚した仲間に子供が生まれて、あなたを全く知らない３歳の男の子が（a three-year-old boy, who doesn't know you at all)、仲間の輪の中を走り回っています(running in the circle of friends)。命が、つながっていますね(this is a circle of life and life goes on)。 
</p>



]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2009/06/post-645.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2009/06/post-645.html</guid>
            
            
            <pubDate>Mon, 22 Jun 2009 00:21:32 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>素敵な先生</title>
            <description><![CDATA[<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090614_150624.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090614_150624.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
急に頼まれた(on short notice)プライベートレッスンの内容が、英語の歌詞の発音チェックだったので(pracitce in pronunciation)、歌手の人かしら、どこかで急に歌うことになったのかなと、アジアセンターのスタッフと一緒に想像をふくらましていました(we let our imagination run)。実は中学校の音楽の先生(a junior high school music teacher)。参観日に(on parents' visiting day) 生徒さんが歌うのがA Lover's concerto で、歌に気持ちを込めるためにも(they like to sing their heart out for their parents)、歌詞の内容をしっかり伝えたいし、発音もきれいにしたいという意欲的で(highly-motivated)素敵な方でした。いつも私が思っている、英語は言葉だから、内容がしっかり伝わるような発音と発声を勉強しようという考え方そのもの(we have the same ideas about teaching English)。しかもそれにメロディがつくので、歌詞をしっかり理解すれば（once you understand the lyrics well) 、どこを大きく歌うか(where you sing out loud)、どこを優しく歌おうか(where you sing softly)工夫することができます。先生を通してですが、出来るだけ中学生が理解しやすいように、易しい言葉で解説しました（I explained in simple terms)。にっこり笑って発音するとmagic の音は出るよ、とか、空高くなんだから、そういう声を出そう、とか。us 私たち をあんまり強く発音すると ass おしりに聞こえるよ、とか。楽しくて、あっという間に終わった授業でした。 

</p>



]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2009/06/post-644.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2009/06/post-644.html</guid>
            
            
            <pubDate>Sun, 14 Jun 2009 15:09:52 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>リアルタイムは初めて</title>
            <description><![CDATA[<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090610_160929.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090610_160929.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
遅れてやってきた春樹ファンなので(I am a Haruki fan who came late)、持っている作品は文庫か英語版のペーパーバック(I have only the paperback edition)。今回の１Q84が、発売と同時に読む初のリアルタイム、同時代体験でした(this is my first real-time reading; I appreciate that I live in Japan in the same time as Murakami-san does)。売り切れの店が多くて(there are no books available at many stores)、すでに１００万部突破(has already sold a million copies )ということ、さすがというか凄いことになってますね。読むのが早い私、数日前に読み終えていましたが、感想を言葉にできない(I often have some difficulty putting into words what is on my mind after I read his books)のが村上春樹の本だなあと思っています。でも、それでも一言、これってbook3ありますよね！(Book 3 will come out, right ?)このままクールでタフでがまん強い青豆さんが(my favorite Aomame, who is cool, tough and patient)天吾くんに会えないのはいやだなあ。 

</p>



]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2009/06/post-643.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2009/06/post-643.html</guid>
            
            
            <pubDate>Wed, 10 Jun 2009 16:08:55 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>連絡ありがとう</title>
            <description><![CDATA[<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090605_012458.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090605_012458.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
日記ではなく、週記（weekly log)くらいになってきてしまいすみません。今週は尼崎市議選があるので(there's an election for Amagasaki city assembly)、仕事と介護の合間に手伝いも行ったり、病院に行ったりでけっこうバタバタしています(I've been running around)。今年も６月になりました。家族が転倒して自宅介護が始まることになったのが去年の６月８日。２０日には同志Sさんの１周忌が巡ってきます(the first anniversary of my close friend) 。授業から帰ったらタイミング良くかかってきた遠方の友人の電話（I got a phone call from a distant friend of mine)、口は悪いけど(he has a bitter tongue)心はきれいで優しい絵描きさん(a pure-hearted artist)。お酒を飲まないと私に電話がかけられない照れ屋ですが(he calls me only when he drinks enough to feel drunk)、一番弱い人に寄り添う人なので(he stands by the most vulnerable people)、今夜も電話の内容は重たいのです。３０代で小さい子供が二人いる人が、癌で余命宣告された(this cancer patient who is notified that he's going to die)、あんたの連絡先教えて良いか(can I let him know how to get in touch with you ?)、とのこと。何も出来ませんが、もちろん連絡してください。小さい患者会ですが、細々続けています。私を思い出してくれてありがとう(thank you for remembering me)。 

</p>



]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2009/06/post-642.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2009/06/post-642.html</guid>
            
            
            <pubDate>Fri, 05 Jun 2009 01:29:57 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>アダムはきっと大物になる</title>
            <description><![CDATA[
<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090525_021445.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090525_021445.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
今シーズンのアメリカンアイドルは、別格の才能を持つアダム・ランバートがいたおかげで(thanks to Adam Lambert, who has outstanding singing ability)とても面白かったです。日本での放送はまだですが、結局彼は今期アメリカンアイドルにはなれませんでした(he suffered an upset)。隣の好青年タイプ、子犬のようなクリス・アレンがトップで(America chose the guy next door)。アダムは２位という結果。アダムは好き嫌いがはっきりするタイプだからなあと(Adam may be one of those "love it or hate it"singers)思ってアメリカのエンタメニュースを見ていたら、アダムがゲイではないか、だからトップになれなかったのではないかという記事がたくさん出てきて悲しくなりました。特に保守的右翼のおじさんが(this ugly old conservative commentator)得々とアダムが男性とキスしている写真を自分のニュース番組で取り上げているのには(He's got all hot and said these were embarrassing picutres)、本当にうんざり(I'm disgusted by his biased view)。でも、そのあとで、それがどうした（so what !? who cares ??)、アダムの才能に何の関係もないぞ(It doesn't make any difference ; Leave him alone ; he's a great singer and what he does on his spair time is his business)という山のような抗議の書き込みを見て気分が晴れました。毎週歌う度に、他の出場者とはリーグが違うほどの才能を見せ付けていたアダム(every week he showed he was not in the same league)。きっとスーパースターになるはず！(I'm sure that he will make a superstar)ずっと勝つといわれ続けて(he has been the frontrunner and everybody thought he was a dead cert)、負けたのに笑顔を絶やさずクリスを讃えるアダムに心からエールを送ります(I would like to send hearty cheers to Adam)。 
</p>


]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2009/05/post-641.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2009/05/post-641.html</guid>
            
            
            <pubDate>Mon, 25 May 2009 02:13:51 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>インフルエンザの影響</title>
            <description><![CDATA[
<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090521_134322.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090521_134322.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
関西方面で増え始めた新型インフルエンザの(an increasing number of confirmed cases of H1N1 flu / human swine flu in Kansai)影響は、幸いまだ受けていません。悪いタイミングで風邪気味だった連れ合いは(my husband happend to catch a cold at the wrong time)陰性の判定だったし(He doesn't have a new flu virus)、最も心配していた介護でお世話になる老人ホームも、今のところ開所してくれています(the special elderly nursing home, where my father-in-law goes, is open at this point)。授業は休講やらマスク着用の連絡がありますが、こちらは大したことはありません。抗がん剤治療中の、免疫力が低い時なら（When I didn't have a strong immune system)もっと心配だったのかも。でも、白血球数も人並みとは言いませんがそれほど低いわけではないので、普通の風邪を予防する程度の気持ちでいればいいのではないか(I can prevent the flu as well as colds)と思います。人から人へ、手から顔へとうつるらしいので（the flu spreads from person to person ; from hands to faces)、マスクをして、帰宅後は手洗いとウガイが基本ですね(we should wear a mask when outside and wash our hands and gargle after returning home)
</p>

]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2009/05/post-640.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2009/05/post-640.html</guid>
            
            
            <pubDate>Thu, 21 May 2009 13:46:09 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>ご支援に感謝！</title>
            <description><![CDATA[<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090513_011544.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090513_011544.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
ピナツボ・アエタ教育里親プログラムの新しいニュースを送った後(after I sent the May issue of our newsletter)、たくさんの会員さんから励ましとカンパが送られてきています(Quite a few members gave me cash donations and moral support)。卒業を迎えたプログラム生の希望のニュースと同時に、運営上の様々な問題についても隠さずお知らせしたため(I wrote not only about our good results but also about our issues and concerns without concealing)、応援のお気持ちをいただけたのだとしたら、こんなに嬉しいことはありません。ピンチのときこそチャンスがある(I believe I can turn my adversity into advantage)。英語には、If life gives you lemons, make lemonade という表現があります。現地スタッフと協力しピンチをうまく乗り越えたいと思います。今日はうつぼロータリークラブから再び寄付金を頂戴しました。たくさんの人の思いに支えられた幸せな奨学生たちです（My scholars are very lucky) 。 
</p>



]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2009/05/post-639.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2009/05/post-639.html</guid>
            
            
            <pubDate>Wed, 13 May 2009 01:23:31 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>表現市</title>
            <description><![CDATA[
<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090506_190347.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090506_190347.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
今年も青空に恵まれた尼崎の駅前。小尻さんが取材をして歩いた街、尼崎で（Kojiri-san had been collecting news materials in this city)青空表現市を開催しました。朝日新聞阪神支局が襲撃され、若い記者が撃たれて死んだ日、自分たちも撃たれたと感じた私たちが(we felt like we were shot, too, when we heard he was shot to death)、散弾銃の弾丸の（shotgun shell)数よりもたくさんの言葉を、青空の下でしゃべろう、言論と表現の自由を暴力で奪われないようにと(we should not be deprived of our freedom of speech by violence)はじめた集まりです。あれから22年も経つなんて、嘘みたいです。時が止まったままの小尻さんの写真に、たくさんの人々が足をとめ、花を捧げてくれました。この街の人はどこの人よりもよく、志半ばで倒れた記者のことを覚えているのです(people in Amagasaki remember a young journalist who died without fulfilling his life ambition)。今年、連れ合いと私の思いの表現だったアヴェマリアが、献花の列を縫うように低く静かに流れて(Ave Maria was flowing softly and gently) 、今年も5月3日が過ぎていきました。 
</p>


]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2009/05/post-638.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2009/05/post-638.html</guid>
            
            
            <pubDate>Wed, 06 May 2009 19:07:11 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>歌</title>
            <description><![CDATA[
<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090427_224016.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090427_224016.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
ちまたで話題のスーザン・ボイルについては(about Susan Boyle, who everybody's talking about)授業でもディスカッションしましたが、一声で全ての不利な状況をひっくり返せる(she changed the hostile environment with her singing voice)というのは面白いですね。彼女はBritain's Got Talent ですが、今シーズンのアメリカンアイドルも欠かさず見ています。自信を深め、物まね（impression)ではなく自分の歌を唄える人と、うまいんだけど、いつまでたってもその曲を自分のオリジナルのように歌えない人がいて、実力の差がそれこそ一声で分かって(the difference is obvious like night and day)、厳しい世界です(the severe rat race)。今、訳あってアベマリアを練習しています。もっと歌えると思っていたのに(I thought I could sing rather well)、録音を聞くと情けないくらいいっぱいいっぱいの声ですが(a pitiable lack of talent)、声を出すのは気持ちいいので(It feels good to sing out loud)、楽しんでいます。 
</p>


]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2009/04/post-637.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2009/04/post-637.html</guid>
            
            
            <pubDate>Mon, 27 Apr 2009 22:46:54 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>父退院</title>
            <description><![CDATA[<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090426_235042.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090426_235042.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
実家の父が、抗生物質の治療でうまく行きそうというお墨付きをもらい（got his doctor's approval)、本人の希望で早速退院しました(he was discharged early from hospital)。潔癖性で（he is particular about cleanliness)、病院でシャワーを浴びたり、看護士さんに洗髪してもらったりするのが(have his hair washed in the hospital)嫌な父は、大喜びで帰宅。腸の負担にならないものを(he has to be careful not to irritate the digestive system)食べないといけないというので、それならいつも私が自宅介護用に作っているものと同じでいいのでは？とこれまでに作った柔らかいおかず(dishes cooked tender)シリーズの中から、評判の良かった肉みそとくずした豆腐の煮物や、キャベツと玉ねぎをとことん柔らかく煮たもの(well boiled and simmered veggie)などを作って食べさせたところ、ご機嫌でした。私の風邪も抜けてきたようだし、これからは上向きでいきたいと思います(this gives me a big boost)。 

</p>


]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2009/04/post-636.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2009/04/post-636.html</guid>
            
            
            <pubDate>Sun, 26 Apr 2009 23:53:42 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>大人の遠足</title>
            <description><![CDATA[
<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090420_231041.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090420_231041.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
患者会の仲間と、亀岡に出かけました。真夏のような日差しの中(in the sunlight like midsummer)、まずは自然農法で作物を作っている人の(promoting natural farming)新しい農園オープン記念パーティに乱入(we just walked in since it's open to all comers)。いきなり若竹煮や甘みたっぷりのお野菜や(sweet and healthy vegetables)バーベキューをいただきました。皆さん親切で、部外者の私たちも、元気にあふれた食材を堪能(We enjoyed vigorous foods)。その後も、ご神木の杉の木を(a sacred cedar tree)見たり、温泉に入ったり、無添加手作りの(natural and fine quality cake)ケーキ屋さん～しかも今日開店～で桜の塩漬け(salted cherry blossoms)がアクセントになった美味しいケーキを買って食べたり、と一日亀岡の素晴らしさ、人々の温かさに浸ってきました(deeply indulged in the local culture)。いろいろな事情で参加できる人が少なめだったのだけが残念です。また大人の遠足(field trip for adults)、企画しなくては。 

</p>


]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2009/04/post-635.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2009/04/post-635.html</guid>
            
            
            <pubDate>Mon, 20 Apr 2009 23:13:28 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>不調</title>
            <description><![CDATA[
<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090418_231134.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090418_231134.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
久しぶりに風邪っぽい一週間でした（I have cold-like symptoms during this week)。特に後頭部がズキズキするのに(a throbbing pain at the back of the head)参ってしまって、使い物にならず一日寝込む始末(I had to be in bed for one day)。それでもなんとか授業を休んだり、介護に支障が出たりはしなかったので良しとしましょう(It could be worse)。実家の父が急に入院してびっくりしましたが、検査の結果、おそらく外科的処置は免れそうな感じで(he could be cured without surgery)安心しています。フィリピンで話し合いの時間が十分とれなかった分を補うため、国際電話のやりとりをしていますが(I often make an overseas call to the Philippines)、現地のスタッフも病院に通う必要が出てきました。不調のトンネルを早く抜けたいもの(we are at the lows and I hope we can come back soon)。 

</p>



]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2009/04/post-634.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2009/04/post-634.html</guid>
            
            
            <pubDate>Sat, 18 Apr 2009 23:14:01 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>卒業式その２</title>
            <description><![CDATA[<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090415_014756.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20090415_014756.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
今日の卒業式は夕方からなので、お昼はお祝いのスペシャルランチ（we had a specially-prepared lunch)。日本から持っていった粉と、こちらの市場で調達した豚肉やキャベツでお好み焼きを作りました(we made a Japanese-style pancake with special powder from Japan and some pork and cabbage we bought at a local market)。薪の火で(over a wood fire)うまくいくか心配でしたが、案外うまく焼けて、子供たちの口にあったようで（It suited children's taste)大好評、すぐに売り切れ(quickly sold out)。お腹を満たした後は、大学教育学部を卒業するJRの卒業式です。好成績でメダルを受けるため、卒業生入場では最初に会場入りする彼、"親"として一緒に入場してくださいと言われ(he asked me to march in arm in arm with him as his parent)、ドキドキしました（I got nervous and excited)。壇上で、成績優秀のメダルを私がJRの首にかける場面もあり（I hung a medal around his neck on a stage) 、感動しました。親孝行な奨学生です（he is a very good and devoted scholar)。彼なら、教員試験を突破し正式な教師として教壇に立つことも十分可能。アエタの若きリーダーとして期待しています(I have high hopes that he will be a young leader of Aetas)。 </p>



]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2009/04/post-633.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2009/04/post-633.html</guid>
            
            
            <pubDate>Wed, 15 Apr 2009 01:51:24 +0900</pubDate>
        </item>
        
    </channel>
</rss>
