<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>ほぼ毎日　ポッドキャスト英語日記</title>
        <link>http://www.eigonikki.com/</link>
        <description>ＮＧＯ活動など、日々の暮らしの出来事を英語と日本語で音声配信しています。
フィリピンの少数民族支援、がん患者会、英語の授業・・・などなど</description>
        <language>ja</language>
        <copyright>Copyright 2010</copyright>
        <lastBuildDate>Tue, 09 Mar 2010 02:35:25 +0900</lastBuildDate>
        <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/</generator>
        <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification</docs>
        
        <item>
            <title>お疲れさまでした</title>
            <description><![CDATA[
<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100309_023310.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100309_023310.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
患者会でただ一人、積極的治療中だった仲間が（a fellow patient who was undergoing aggressive medical treatment)亡くなったという知らせ。つい2週間ほど前に、今月も患者会には行けそうにないけど、皆さんによろしくと(She asked me to give her best regards to others) 連絡があったばかりなのに、急に具合が悪くなったようです。まだ若いお嬢さんを残して逝かれたこと(she left her young daughters behind)、心残りだったでしょう。でも、娘さんは、私に電話をくれた時にもしっかりしていて(behaved in a sensible way)、お通夜の時も気丈にふるまって(a mature attitude)おられましたよ。Mさん、痛みに耐えてよく頑張られました（You bravely endured pain)。お疲れさまでした。寂しくなります(I'll miss you)。 

</p>




]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2010/03/post-685.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2010/03/post-685.html</guid>
            
            
            <pubDate>Tue, 09 Mar 2010 02:35:25 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>再びの大事業</title>
            <description><![CDATA[<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100225_132051.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100225_132051.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
しばらく日記をさぼっていたのは、公私ともに忙しかったためで（because I have been very busy both personally and professionally)、体調は悪くありません。一昨年、プロの引越し屋さんでも顔をしかめた(Even the movers showed reluctance)ものすごい量の本を、自分たちの手で移動したアジア図書館。大半をしまっていた倉庫から、本を事務局長の会社に移すことになりました。荷物用のエレベータがある分（There is a freight elevator)、また事情によりJRが人手を出してくれている分（We got assistance from JR)、以前の引越しに比べれば格段に楽ではあります(much easy task)。しかし、本を箱に詰める(packing books into a cardboard box)より、本を本棚に並べる(arranging books on shelves)方がずっと時間がかかり、やってもやっても終わらない！家族の用事で時間が取られる時期に重なった再びの大事業に、細腕がなります・・・(we have to lean on even a reed) 

</p>



]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2010/02/post-684.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2010/02/post-684.html</guid>
            
            
            <pubDate>Thu, 25 Feb 2010 13:23:32 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>楽しくレッスン</title>
            <description><![CDATA[<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100215_234611.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100215_234611.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
久々に、初めて授業を受ける人ばかりの混合クラスで英語の歌を聴きとるレッスン(listening comprehension lesson using English songs)というのをしました。歌の授業ならしたいという個別の申し込みが重なって(there are some people applying individually to English song lesson)、では一緒にやりましょうかということになったわけです。曲は、スーザン・ボイルが歌ってYouTube をにぎわした I dreamed a dream (Susan Boyle made a big splash with this song, I dreamed a dream)と Fly me to the moonです。Fly me to the moon が、歌詞が全部は聞き取れない時にも、じっくり言葉を解釈しても、やっぱり甘いラブソングなのに比べると、I dreamed a dream の方は面白い授業になりました。聞き取れるキーワードがdream、 hope、 living など前向きで(you can catch positive words like dream, hope and living)、スーザンの澄んだ力強い声と(Susan's clear and strong voice)盛り上がる曲に(uplifting music)惑わされて、生徒さんはすっかり、希望に満ちた曲だと思い込みました（they assumed this song was full of hope)。そのあと言葉の検討に入ると、過去形による詠嘆の表現にびっくり(suprised to know the song is grieving over the loss) 。生徒さんの一人は、この曲は歌詞とメロディが合っていません(The melody of this song doesn't macht its lyrics)と言い張るくらい、手ごわかったのです。個性的なメンバーで楽しいレッスンになりました。 
</p>



]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2010/02/post-683.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2010/02/post-683.html</guid>
            
            
            <pubDate>Mon, 15 Feb 2010 23:49:29 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>ニュースレター発送</title>
            <description><![CDATA[<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100209_015431.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100209_015431.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
先週、教育里親プログラムのニュースレターを印刷、発送することが出来ました。今回は、新婚の若いスタッフがお連れ合いと二人で手伝ってくれました(a newlywed, who is my youngest staff member, came to help me with her husband) 。彼は、こうしたボランティア活動にはあまりなじみがないようで(He seems unfamiliar with a volunteer activity)、何もかも珍しいようでした。"私のしていることを少し知ってもらえて嬉しい"(I am happy because now he knows what I am doing a little)と初々しい彼女(she is sweet and adorable)。微笑ましいカップルのおかげで、印刷だけで終わるはずの日、発送まで済ませることが出来てありがたいことでした(Thank God this young couple is here with me) 。 

</p>




]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2010/02/post-682.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2010/02/post-682.html</guid>
            
            
            <pubDate>Tue, 09 Feb 2010 01:56:52 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>忙しくても読書はします</title>
            <description><![CDATA[<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100201_235051.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100201_235051.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
ニュースレターの原稿書きや、医療翻訳などで結構バタバタしてはいるのですが、今年に入ってから"青春小説"と言いたいような（literature for young people)日本の長編小説を続けて読んでいます。ひとつは、何者かになりたくて(want to be someone)、自分は絶対になれると無条件に信じていられた(have no doubt about it)高校時代を思いださせる音楽小説、藤谷治の"船に乗れ！"チェロにかけた青春の日々が綴られますが、ここまで打ち込んだものは私にはありません(I didn't have such passion when I was a high school student)。それでも、喜びも痛みも今よりずっとクリアに感じていた日々を(I was more impressionable and vulnerable to joy and pain)懐かしく思い、大人になっといて良かったと思いました(Thank God, I'm a grown-up　now)。この前読んだカズオ・イシグロの短編集"ノクターンズ"の最後に出てくるチェリストの話と通じる部分があり（There is something in this novel that has relevance to Kazuo Ishiguro's Nocturnes) 、時の流れを(passage of time)感じています。そして今は、遅ればせながら佐藤多佳子の"一瞬の風になれ"を読んでいるところ。陸上競技(track and field)などという私なら絶対にやらないスポーツに取り組む高校生たちが、～船～に比べるとぐっと爽やかに(crisply and pleasantly)描かれていて、こちらは、未知の世界という感じで楽しんでいます。
</p>




]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2010/02/post-681.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2010/02/post-681.html</guid>
            
            
            <pubDate>Mon, 01 Feb 2010 23:53:52 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>さすが！</title>
            <description><![CDATA[<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100126_010946.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100126_010946.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
2年前に医学英語の本を(a book on Medical English)出すのを手伝った教授と、新しい大学での授業を再びご一緒しています(I enjoy working with him again at the new college)。イレギュラーだった1年の間に、ドクターはなんと3冊も新しい本を出版されていました(He published three new books while I was away)。今日の授業でその本をいただき(He gave me copies)、読みながら帰宅。一緒に準備した本が先生にとって最初の医学英語本でしたから、その時の仕事がずいぶん役に立っていることに(I found that the first book, which we wrote together, furnishes a basis for the new books)誇りをおぼえ(I am proud of myself)、また新たにこれだけの仕事をされていたことに敬意を表します(I'm impressed)。さすがです、ドクターレイ(I know only you could have done it) 。 

</p>


]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2010/01/post-680.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2010/01/post-680.html</guid>
            
            
            <pubDate>Tue, 26 Jan 2010 01:12:19 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>電子辞書の使い方</title>
            <description><![CDATA[<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100120_222409.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100120_222409.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
英語の授業をしていて、生徒さん全員が電子辞書を持っていることに気付きました（I noticed everybody had an electronic dictionary)。それならと、辞書を使って、それぞれが学習中の単語を担当して、例文を検索し(look up words in their dictionary and find an example sentence)、ホワイトボードに書いて下さいと指示しました。すると、多くの人が電子辞書の使い方を知らないことが判明(I found that many of the students didn't know how to use their IC dictionary)。例文を調べることも、ジャンプ機能も成句検索機能もしたことがない人が数名いました(they don't know what kind of search function their dictionary has)。せっかく賢い機器を持っているのにもったいない！(they have a smart gadget but they can't make full use of it; that's a waste)時間を割いて、電子辞書の使い方を説明したのです。 

</p>



]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2010/01/post-679.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2010/01/post-679.html</guid>
            
            
            <pubDate>Wed, 20 Jan 2010 22:23:12 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>15年目の１．１７</title>
            <description><![CDATA[<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100117_224128.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100117_224128.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
1.17追悼・連帯・抗議の集い実行委員会主催のステージ司会に今年も行ってきました。相変わらず冷たくて強い風が吹きつける(as cold and windy as ever)舞台でしたが、今日はお天気が良くて、比較的しのぎやすい（I managed to get through the cold today)1月17日となりました。朝早くからお焼香や展示、舞台のセッティングをした人（A lot of people gathered in the early morning to prepare incense, displays and the stage)、日曜の人出を見こして2500杯ものぜんざいをふるまった人(There're also volunteers to serve passers-by sweet red-bean soup: they entertained 2500 people today)、本当に本当にお疲れさまでした。家人の介護の関係で朝は勘弁してもらった私。昼からはノンストップで司会進行を務めました。巨大な神戸市役所前で、こんな集まりを15回もすることになるとは。心からの追悼だけで静かに過ごせる日が15年たってもまだ来ないとは（we still can't spend a quiet January 17th although 15 years has passed after the earthquake)。いろいろなことを思って過ごした1日でした。友人のNGOがハイチに派遣していた日本人とようやく連絡が取れ、無事に隣国のドミニカに避難しているとの情報が入り(He was able to evacuate Haiti and now in Dominica)、ホッとした日でもあります。 


</p>









]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2010/01/15-1.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2010/01/15-1.html</guid>
            
            
            <pubDate>Sun, 17 Jan 2010 22:45:21 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>ハイチ大地震</title>
            <description><![CDATA[<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100115_215743.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100115_215743.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
未曾有の、というべき大災害がハイチを再び襲いました（the unparalleled earthquake hit Haiti) 。1月17日が近付くと(as January 17th is approaching)関西、特に神戸は特別な雰囲気になりますが(different atmosphere in Kobe)、そんな中に飛び込んできたニュース映像は、胸の痛むものでした(heart-wrenching)。通りに並んでいるむき出しの死体や(a pile of bodies are just on the street ; on every few blocks)、下着姿で呆然と座る女性(a woman too numb to cry in her underwear)、傷だらけの顔、文字通り素手でがれきを掘り起こし(digging through the rubble with their hands)、救出活動をする人々。今は、あの場に飛び込んでいくことは出来ませんが(I can't go there now even if I really want to)、祈りとカンパをすることは出来ます！さまざまな団体が義捐金を受け付けています。協力しましょう。 

</p>



]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2010/01/post-678.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2010/01/post-678.html</guid>
            
            
            <pubDate>Fri, 15 Jan 2010 21:49:23 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>法隆寺まで</title>
            <description><![CDATA[<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100111_235128.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100111_235128.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
学生時代に校外学習で(field trip)行った以来ではないかという奈良の法隆寺まで、連れ合いの車で行ってきました(My husband and I went to Horyuji temple by car)。夜型の私たちですから(Both of us are night people)、車を駐車場に入れた時点で既に２時半をまわっていました(It's already past 2:30)。冬場の拝観時間は午後4時半までだそうで(open until 4:30 in winter)、五重塔(the five-story pagoda)や金堂(the main hall)、夢殿(the hall of visions) などのポイントを急いで見てまわるだけで精一杯でした(we could only manage to see the most famous buildings)。しかも年末から古傷の膝が痛んでいる連れ合いは(he has had a pain in his knee since the end of the last month)、ゆっくりとしか歩けません。それでも、日常から遠く離れた場所に(far from the world)居るという感覚は、学生時代よりも強かった気がします。いつもと違う休日でした(It was a holiday with a difference)。 
</p>


]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2010/01/post-677.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2010/01/post-677.html</guid>
            
            
            <pubDate>Mon, 11 Jan 2010 23:54:07 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>年頭にはつきものの</title>
            <description><![CDATA[
<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100109_004125.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100109_004125.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
初授業のクラスでは新年の抱負を話題にします（I often talk about the New Year's resolutions in my first class)。ネットで見つけた資料を参考にして生徒さんのオリジナルを引き出す予定。たとえばこんなresolutionがありました。コンピュータじゃなく人間と付き合う(Surf less, meet people more)お祖父さんやお祖母さんに顔を見せる(Visit aged relatives)特別な日じゃなくてもお祝いしよう(Celebrate without reasons)アドバイスは聞かれたときだけ(Give advice only when it is asked for)メールじゃなくて、たまには手紙を書こう(Write snail mail)新年の抱負の多くは、2月か3月には反故にされる(Many of the plans will end up in smoke)というデータもありますが、年頭の新鮮な気分の冷めないうちに、皆さんもひとつ、resolutionを考えてみてください（Take time and think about your New Year's resolutions)。 
</p>



]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2010/01/post-676.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2010/01/post-676.html</guid>
            
            
            <pubDate>Sat, 09 Jan 2010 00:43:41 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>初映画</title>
            <description><![CDATA[
<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100106_235332.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100106_235332.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
"カールじいさんの空飛ぶ家"(the original title is "Up")を見てきました。レディスデーだったので早い時間でも安く見ることが出来て、すごく空いている映画館で(I saw this movie in a movie theater which was almost empty)、横一列まるまる空いている席のど真ん中で、一人では食べきれないポップコーンを抱えて見たのです(with a bucket of popcorn I couldn't finish)。お笑い担当の犬たちとカラフルな鳥(funny dogs and a colorful bird)、無数の風船(millions of balloons)、空飛ぶ感覚、と見どころはたくさんありますが、やはり冒頭の数分間が圧巻でした(the first few minutes was a sight to see)。お転婆で活発なエリーと(a spirited and energetic tomboy, Ellie)無口でシャイなカールが（a shy and quiet boy, Carl)出会う子供時代、新婚時代(they eventually wed)、子供が出来なくて(Unable to have children)いつも二人だった長い歳月(grow old together)、楽しいこと、苦しいこと、主人公の一生がほとんどセリフなしで綴られた末の(dialogue-free scenes)妻エリーとの別れの場面で、愛する人がいる大人はみんなやられてしまうことでしょう(they will reach your heart)。補聴器と歩行器が必要な老人だって（an old man who needs hearing-aid and walking cane)、大冒険をやった(He went on a great adventure)。初映画が幸せなラストでよかったです(it's good to see a movie with a happy ending as my first movie in this year)。 

</p>




]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2010/01/post-675.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2010/01/post-675.html</guid>
            
            
            <pubDate>Wed, 06 Jan 2010 23:53:00 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>初風邪</title>
            <description><![CDATA[<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100105_123826.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100105_123826.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
三が日（the first three days of the New Year)を乗り切って気が抜けたのか(relieved all my tension)、休養日の４日は本当にほとんどベッドで過ごしました(I spent almost all day in my bed)。風邪なのか、関節が痛み(I had pain in my joints)、熱が少し(I run a mild fever)。これ以上ひどくしないために、猫と一日寝て過ごしました。薬が効いてくれて、熱も高くならずに済みました。ベッドにいてもノートパソコンでDVDが見られるので、英語の授業の準備も出来ました(I enjoyed some DVDs and did business by my laptop in the bed)。いい時代ですね。 
</p>




]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2010/01/post-674.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2010/01/post-674.html</guid>
            
            
            <pubDate>Tue, 05 Jan 2010 12:40:53 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>明けましておめでとうございます</title>
            <description><![CDATA[<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100103_232309.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20100103_232309.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
日記が飛び飛びになっているこの頃（I didn't keep a diary regularly last year ; I skipped sometimes)、2010年は何とかもう少し日記らしく出来るようやってみます。ヘルパーさんやデイサービスなどが全て止まってしまうお正月を(We can't count on caretakers or day-care service during the New Year's Holiday)何とか乗り切り(we made it without any trouble)、家族で年末年始を無事に過ごすことが出来ました。仕事始めの4日は私の休養日（I will take a break on January 4th)。つれあいを仕事に、義父をショートステイに送り出したら猫とお昼寝でもする予定です(I am going to take a nap with my cat)。そして5日からはクラス開始、今年もエンターテイニングな授業をしようと(I would like to make my classes entertaining this year as in past years) ネタを集めています(I am gathering materials)。2010年が平和で豊かな年になりますように(May the year 2010 be peaceful and prosperous)。明けましておめでとうございます(Happy New Year)。 
</p>



]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2010/01/post-673.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2010/01/post-673.html</guid>
            
            
            <pubDate>Sun, 03 Jan 2010 23:26:10 +0900</pubDate>
        </item>
        
        <item>
            <title>高カロリーの一日</title>
            <description><![CDATA[<p>
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20091222_130140.mp3"></a>
</p>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-audio" style="display: inline;">
<a href="http://www.eigonikki.com/music/20091222_130140.mp3">音声を聞く(別ウインドウが開きます) </a>
</span>


<p>
今年最後の患者会は、お豆腐尽くしの懐石料理にしました（We enjoyed kaiseki with a variety of Tofu dishes)。少しずつとはいえ、いろいろなお料理が運ばれて、気がつくとお腹いっぱい。せっかくお代わりした作りたて豆腐は（a second helping of fresh and fluffy Tohu)残せないからとみんな頑張って食べました。一番食べてもらいたかった治療中の仲間は、痛みが強くて来られませんでしたが(a fellow patient, who I wanted to come most, was not able to make it because of severe pain)、皆で彼女の回復を祈りました。夜は古い英語の生徒さんたちとネパール料理のお店で集まって忘年会(year-end-party with my old English students)。日本語がペラペラのネパールの人たちが給仕してくれるお料理はどれもおいしく(Nepalese who speak fluent Japanese served very good food)、お店が温かい雰囲気なのでついつい長引いて、みんなのおしゃべりも止まらず、本当に久々に終電駆け込みで帰宅しました(I ended up catching the last train home)。今日は自宅介護当番免除の日だったので出来た特別の出来事でした(It's a very special day)。 
</p>




]]></description>
            <link>http://www.eigonikki.com/2009/12/post-672.html</link>
            <guid>http://www.eigonikki.com/2009/12/post-672.html</guid>
            
            
            <pubDate>Tue, 22 Dec 2009 13:04:28 +0900</pubDate>
        </item>
        
    </channel>
</rss>
